Jérémie 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.4 (LSG) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.4 (NEG) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.4 (S21) | Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j’ai mise devant vous, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.4 (LSGSN) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.4 (BAN) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise devant vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.4 (SAC) | Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis en marchant selon la loi que je vous ai donnée, |
David Martin (1744) | Jérémie 26.4 (MAR) | Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée, |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.4 (OST) | Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.4 (CAH) | Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma doctrine que je vous ai donnée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.4 (GBT) | Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis, en marchant selon la loi que je vous ai donnée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.4 (PGR) | Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise sous vos yeux, |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.4 (LAU) | Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous, |
Darby (1885) | Jérémie 26.4 (DBY) | Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.4 (TAN) | Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Si vous refusez de m’écouter, de suivre ma doctrine que j’ai promulguée devant vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.4 (VIG) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne marchez pas (quand j’ordonne que vous marchiez) dans la (ma) loi que je vous ai donnée |
Fillion (1904) | Jérémie 26.4 (FIL) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne M’écoutez pas, et si vous ne marchez pas dans la loi que Je vous ai donnée, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.4 (CRA) | Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.4 (BPC) | Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas en suivant ma Loi que j’ai placée devant vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.4 (AMI) | Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis, en marchant selon la loi que je vous ai donnée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.4 (LXX) | ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.4 (VUL) | et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.4 (SWA) | Nawe utawaambia, Bwana asema hivi, Kama hamtaki kunisikia, kwenda katika sheria yangu, niliyoiweka mbele yenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.4 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֨כֶת֙ בְּתֹ֣ורָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃ |