Jérémie 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.5 (LSG) | d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.5 (NEG) | d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.5 (S21) | si vous refusez d’écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes, ceux que je vous envoie, que je vous envoie inlassablement mais que vous n’écoutez pas, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.5 (LSGSN) | d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie , que je vous ai envoyés dès le matin , et que vous n’avez pas écoutés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.5 (BAN) | en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j’envoie vers vous, que j’ai envoyés dès le matin et que vous n’avez point écoutés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.5 (SAC) | et en écoutant les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés, que je me suis même empressé de vous envoyer, et que vous n’avez point écoutés jusqu’à cette heure, |
David Martin (1744) | Jérémie 26.5 (MAR) | Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels vous n’avez point écoutés : |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.5 (OST) | Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.5 (CAH) | En écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j’envoie vers vous, envoyant chaque matin, et que vous n’avez point écoutés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.5 (GBT) | Et en écoutant les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés de bonne heure, que j’ai conduits vers vous, et que vous n’avez point écoutés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.5 (PGR) | en écoutant les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous ai envoyés dès le matin, sans que vous écoutiez, |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.5 (LAU) | pour obéir aux paroles de mes esclaves, les prophètes que je vous envoie, oui, que j’ai envoyés dès le matin, et vous n’avez point écouté ; |
Darby (1885) | Jérémie 26.5 (DBY) | pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, mais vous ne les avez pas écoutés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.5 (TAN) | d’obéir aux paroles de mes serviteurs les prophètes que sans cesse et dès la première heure j’envoie vers vous, sans que vous leur prêtiez attention, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.5 (VIG) | en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous ai envoyés, me levant dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, |
Fillion (1904) | Jérémie 26.5 (FIL) | en écoutant les paroles de Mes serviteurs les prophètes, que Je vous ai envoyés, Me levant dès le matin, et que vous n’avez point écoutés, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.5 (CRA) | en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j’envoie vers vous, que j’ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.5 (BPC) | en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans relâche et que vous n’écoutez pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.5 (AMI) | et en écoutant les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés, que je vous ai envoyés sans relâche et que vous n’avez point écoutés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.5 (LXX) | τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.5 (VUL) | ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens et non audistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.5 (SWA) | kuyasikiliza maneno ya watumishi wangu, manabii, ninaowatuma kwenu, naam, nikiondoka mapema na kuwatuma; lakini ninyi hamkuwasikiliza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.5 (BHS) | לִשְׁמֹ֗עַ עַל־דִּבְרֵ֨י עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁלֵ֣חַ אֲלֵיכֶ֑ם וְהַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃ |