Jérémie 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.2 (LSG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.2 (NEG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.2 (S21) | Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.2 (LSGSN) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais -toi des liens et des jougs, et mets -les sur ton cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.2 (BAN) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.2 (SAC) | Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou, |
David Martin (1744) | Jérémie 27.2 (MAR) | Ainsi m’a dit l’Éternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.2 (OST) | L’Éternel me dit ainsi : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.2 (CAH) | Ainsi me dit Ieovah : Fais-toi des liens et des jougs et mets-les sur ton cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.2 (GBT) | Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.2 (PGR) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des chaînes et des jougs, et mets-les à ton col ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.2 (LAU) | Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou ; |
Darby (1885) | Jérémie 27.2 (DBY) | Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.2 (TAN) | Voici ce que me dit l’Éternel : "Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.2 (VIG) | Voici ce que m’a (me) dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et mets-les (tu les mettras) à ton cou, |
Fillion (1904) | Jérémie 27.2 (FIL) | Voici ce que m’a dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et met-les à ton cou, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.2 (CRA) | Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.2 (BPC) | Ainsi me parla Yahweh : “Fais-toi des liens et des pièces de joug et mets-les sur ton cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.2 (AMI) | Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des jougs, et mettez-les à votre cou, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.2 (LXX) | ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε εἴπατε ἑάλωκεν Βαβυλών κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.2 (VUL) | haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.2 (SWA) | Bwana ameniambia hivi, Jifanyizie vifungo na nira, ukajivike shingoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.2 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מֹוסֵרֹ֖ות וּמֹטֹ֑ות וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃ |