Jérémie 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.3 (LSG) | Envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.3 (NEG) | Envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.3 (S21) | Ensuite, fais-les parvenir aux rois d’Édom, de Moab, des Ammonites, de Tyr et de Sidon, par l’intermédiaire de leurs ambassadeurs, ceux qui sont venus trouver Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.3 (LSGSN) | Envoie -les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.3 (BAN) | Puis envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des fils d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.3 (SAC) | et vous les enverrez au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda ; |
David Martin (1744) | Jérémie 27.3 (MAR) | Et les envoie au Roi d’Édom, et au Roi de Moab, et au Roi des enfants de Hammon, et au Roi de Tyr, et au Roi de Sidon, par les mains des messagers qui doivent venir à Jérusalem vers Sédécias Roi de Juda. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.3 (OST) | Et envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.3 (CAH) | Tu les enverras au roi d’Edome, au roi de Moab, au roi des fils d’Amone, au roi de Tsor (Tyr) et au roi de Tsidone, par l’entremise des envoyés qui sont venus à Ierouschalaïme vers Tsidkiahou, roi de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.3 (GBT) | Et vous les enverrez au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.3 (PGR) | puis envoie-les au roi d’Édom, et au roi de Moab, et au roi des fils d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par l’intermédiaire des députés venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.3 (LAU) | puis tu les enverras au roi d’Édom, et au roi de Moab, et au roi des fils d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda, |
Darby (1885) | Jérémie 27.3 (DBY) | et envoie-les au roi d’Édom, et au roi de Moab, et au roi des fils d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.3 (TAN) | puis, tu les enverras au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon par l’entremise des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.3 (VIG) | et tu les enverras au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem, auprès de Sédécias, roi de Juda |
Fillion (1904) | Jérémie 27.3 (FIL) | et tu les enverras au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem, auprès de Sédécias, roi de Juda, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.3 (CRA) | Puis envoie-les au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l’intermédiaire des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.3 (BPC) | Envoie un message au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs venus à Jérusalem chez Sédécias, roi de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.3 (AMI) | et vous les enverrez au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.3 (LXX) | ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.3 (VUL) | et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.3 (SWA) | kisha uvipeleke kwa mfalme wa Edomu, na mfalme wa Moabu, na mfalme wa wana wa Amoni, na mfalme wa Tiro, na mfalme wa Sidoni, kwa mikono ya wajumbe watakaofika Yerusalemu kwa Sedekia, mfalme wa Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.3 (BHS) | וְשִׁלַּחְתָּם֩ אֶל־מֶ֨לֶךְ אֱדֹ֜ום וְאֶל־מֶ֣לֶךְ מֹואָ֗ב וְאֶל־מֶ֨לֶךְ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְאֶל־מֶ֥לֶךְ צֹ֖ר וְאֶל־מֶ֣לֶךְ צִידֹ֑ון בְּיַ֤ד מַלְאָכִים֙ הַבָּאִ֣ים יְרוּשָׁלִַ֔ם אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ |