Jérémie 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.4 (LSG) | et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.4 (NEG) | et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.4 (S21) | Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.4 (LSGSN) | et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.4 (BAN) | et commande-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici comment vous parlerez à vos maîtres : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.4 (SAC) | et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres : |
David Martin (1744) | Jérémie 27.4 (MAR) | Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi à vos maîtres : |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.4 (OST) | Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.4 (CAH) | Donne-leur des ordres pour leurs maîtres, disant : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ainsi vous direz à vos maîtres : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.4 (GBT) | Et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.4 (PGR) | et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ainsi parlerez-vous à vos maîtres : |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.4 (LAU) | et tu leur donneras commandement pour leurs seigneurs, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs : |
Darby (1885) | Jérémie 27.4 (DBY) | et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.4 (TAN) | Tu leur recommanderas de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel-Cébaoth, Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.4 (VIG) | et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres : |
Fillion (1904) | Jérémie 27.4 (FIL) | et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.4 (CRA) | Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.4 (BPC) | Donne-leur un ordre pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.4 (AMI) | et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.4 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.4 (VUL) | et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.4 (SWA) | Uwaagize waende kwa bwana zao, na kuwaambia, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Mtawaambia bwana zenu maneno haya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.4 (BHS) | וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ |