Jérémie 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.5 (LSG) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.5 (NEG) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.5 (S21) | C’est moi qui ai fait la terre, ainsi que les hommes et les animaux qui la peuplent, par ma grande puissance et par ma force, et je donne la terre à qui je le veux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.5 (LSGSN) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu , et je donne la terre à qui cela me plaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.5 (BAN) | C’est moi qui par ma grande puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l’homme et les bêtes qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.5 (SAC) | C’est moi qui ai créé la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras fort, et j’ai donné la terre à qui il m’a plu. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.5 (MAR) | J’ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande force, et par mon bras étendu, et je l’ai donnée à qui bon m’a semblé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.5 (OST) | J’ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu ; et je les donne à qui bon me semble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.5 (CAH) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la surface de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je l’ai donnée à celui qui fut loyal à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.5 (GBT) | J’ai créé la terre, les hommes et les animaux qui sont à la surface de la terre, par ma toute-puissance et par la force de mon bras, et j’ai donné la terre à qui il m’a plu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.5 (PGR) | C’est moi qui ai fait la terre, et l’homme et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les donne à qui bon me semble ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.5 (LAU) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la face de la terre, par ma grande force et par mon bras étendu, et je la donne à qui il est droit à mes yeux. |
Darby (1885) | Jérémie 27.5 (DBY) | Moi, j’ai fait la terre, l’homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.5 (TAN) | C’est moi qui, par ma grande puissance et mon bras étendu, ai créé la terre, les hommes et les animaux qui couvrent la terre, et je l’ai donnée à qui il me plaisait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.5 (VIG) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et j’ai donné la terre à celui qui a plu à mes yeux. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.5 (FIL) | C’est Moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la face de la terre, par Ma grande puissance et par Mon bras étendu, et J’ai donné la terre à celui qui a plu à Mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.5 (CRA) | C’est moi qui, par ma puissance et par mon bras étendu, ai fait la terre, l’homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.5 (BPC) | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande puissance et mon bras étendu, et je la donne à qui cela me plaît. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.5 (AMI) | C’est moi qui ai créé la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras fort, et j’ai donné la terre à qui il m’a plu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.5 (LXX) | ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.5 (VUL) | ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.5 (SWA) | Mimi nimeiumba dunia hii, wanadamu na wanyama walio juu ya uso wa nchi, kwa uweza wangu mkuu, na kwa mkono wangu ulionyoshwa; nami nawapa watu kama inipendezavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.5 (BHS) | אָנֹכִ֞י עָשִׂ֣יתִי אֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הָאָדָ֤ם וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּכֹחִי֙ הַגָּדֹ֔ול וּבִזְרֹועִ֖י הַנְּטוּיָ֑ה וּנְתַתִּ֕יהָ לַאֲשֶׁ֖ר יָשַׁ֥ר בְּעֵינָֽי׃ |