Jérémie 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.6 (LSG) | Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu’ils lui soient assujettis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.6 (NEG) | Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu’ils lui soient assujettis. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.6 (S21) | Et maintenant, c’est moi qui donne tous ces pays à mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je lui donne même les animaux sauvages pour qu’ils soient à son service. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.6 (LSGSN) | Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu’ils lui soient assujettis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.6 (BAN) | Maintenant, c’est moi qui ai donné toutes ces contrées aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné même les animaux des champs pour le servir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.6 (SAC) | J’ai donc livré maintenant toutes ces terres entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur : je lui ai donné encore les bêtes de la campagne, afin qu’elles lui soient assujetties ; |
David Martin (1744) | Jérémie 27.6 (MAR) | Et maintenant j’ai livré tous ces pays en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, mon serviteur ; et même je lui ai donné les bêtes de la campagne, afin qu’elles lui soient asservies. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.6 (OST) | Et maintenant, j’ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu’elles lui soient assujetties. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.6 (CAH) | Et maintenant j’ai donné tous ces pays-là dans la main de Nebouchadnetsar, roi de Babel, mon serviteur, je lui ai même donné les bêtes des champs, pour le servir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.6 (GBT) | Et maintenant j’ai livré toutes ces terres entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné encore les bêtes de la campagne, afin qu’elles lui soient assujetties ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.6 (PGR) | et maintenant je remets tous ces pays entre les mains de Nébucadnézar, roi de Babel, mon serviteur ; et je lui donne aussi les bêtes des champs pour lui être assujetties, |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.6 (LAU) | Et maintenant je livre toutes ces terres en la main de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon esclave ; je lui donne même les bêtes des champs pour le servir. |
Darby (1885) | Jérémie 27.6 (DBY) | Et maintenant j’ai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.6 (TAN) | Or, maintenant je livre tous ces pays au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; même les animaux des champs, je les lui livre pour qu’ils le servent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.6 (VIG) | J’ai donc livré maintenant toutes ces terres entre les mains (dans la maison) de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné aussi les bêtes des champs, pour qu’elles lui soient assujetties ; |
Fillion (1904) | Jérémie 27.6 (FIL) | J’ai donc livré maintenant toutes ces terres entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur; Je lui ai donné aussi les bêtes des champs, pour qu’elles lui soient assujetties; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.6 (CRA) | Et maintenant, moi j’ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu’ils le servent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.6 (BPC) | Maintenant je mets tous ces pays dans la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne même les animaux des champs pour qu’ils lui soient soumis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.6 (AMI) | J’ai donc livré maintenant toutes ces terres entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné encore les bêtes de la campagne, afin qu’elles lui soient assujetties ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.6 (LXX) | πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.6 (VUL) | et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.6 (SWA) | Na sasa nimetia nchi hizi zote katika mkono wa Nebukadreza, mfalme wa Babeli, mtumishi wangu; na wanyama wa mwituni pia nimempa wamtumikie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.6 (BHS) | וְעַתָּ֗ה אָֽנֹכִי֙ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַבְדִּ֑י וְגַם֙ אֶת־חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה נָתַ֥תִּי לֹ֖ו לְעָבְדֹֽו׃ |