Jérémie 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.7 (LSG) | Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.7 (NEG) | Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.7 (S21) | Toutes les nations lui seront asservies, à lui, à son fils et à son petit-fils, jusqu’à ce que le moment fixé pour son pays arrive aussi et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.7 (LSGSN) | Toutes les nations lui seront soumises , à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive , et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.7 (BAN) | Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que de nombreuses nations et de grands rois l’assujettissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.7 (SAC) | et tous les peuples lui seront soumis, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que son temps et le temps de son royaume soit venu ; et plusieurs peuples et de grands rois lui seront soumis. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.7 (MAR) | Et toutes les nations lui seront asservies, et à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands Rois l’asservissent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.7 (OST) | Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l’asservissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.7 (CAH) | Toutes les nations lui seront assujetties, ainsi qu’à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays soit également venu ; alors de nombreux peuples et de grands peuples l’assujettiront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.7 (GBT) | Et tous les peuples lui seront soumis, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que son temps et le temps de son royaume soit venu ; et plusieurs peuples et de grands rois lui seront soumis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.7 (PGR) | et tous les peuples lui seront assujettis, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive aussi, et que des peuples nombreux et de grands rois l’asservissent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.7 (LAU) | Toutes les nations le serviront, lui, et son fils, et le fils de son fils, jusqu’à ce qu’arrive le temps de sa terre elle-même, où de nombreuses nations et de grands rois l’asserviront. |
Darby (1885) | Jérémie 27.7 (DBY) | Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l’asservissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.7 (TAN) | Tous les peuples le serviront, lui, son fils et son petit-fils, jusqu’à ce que pour son pays aussi arrive le jour où des peuples puissants et de grands rois le réduiront en servitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.7 (VIG) | et tous les peuples lui seront soumis, ainsi qu’à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays et le sien ; et des (beaucoup de) nations et de grands rois lui seront soumis. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.7 (FIL) | et tous les peuples lui seront soumis, ainsi qu’à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays et le sien; et des nations et de grands rois lui seront soumis. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.7 (CRA) | Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l’assujettissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.7 (BPC) | Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne aussi le temps de son pays et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.7 (AMI) | et tous les peuples lui seront soumis, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que son temps, et le temps de son royaume soit venu ; et que plusieurs peuples et de grands rois l’assujettissent à son tour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.7 (LXX) | πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν μὴ ἀνῶμεν αὐτούς ἀνθ’ ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.7 (VUL) | et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.7 (SWA) | Na mataifa yote watamtumikia yeye, na mwanawe, na mwana wa mwanawe, hata utakapowadia wakati wa nchi yake mwenyewe, ndipo mataifa mengi na wafalme wakuu watamtumikisha yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.7 (BHS) | וְעָבְד֤וּ אֹתֹו֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם וְאֶת־בְּנֹ֖ו וְאֶֽת־בֶּן־בְּנֹ֑ו עַ֣ד בֹּא־עֵ֤ת אַרְצֹו֙ גַּם־ה֔וּא וְעָ֤בְדוּ בֹו֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ |