Jérémie 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.8 (LSG) | Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéantie par sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.8 (NEG) | Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie exterminée par sa main. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.8 (S21) | Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, j’interviendrai contre cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, déclare l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie éliminée par son intermédiaire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.8 (LSGSN) | Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéantie par sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.8 (BAN) | Et le peuple et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nébucadnetsar, roi de Babylone, et celui qui ne mettra pas son cou sous le joug du roi de Babylone, ce peuple-là, je le visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’achève par sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.8 (SAC) | Si quelque peuple et quelque royaume ne veut pas se soumettre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, ni baisser le cou sous le joug du roi de Babylone, je le visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que je les aie consumés par la main de Nabuchodonosor. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.8 (MAR) | Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis à Nébucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n’aura pas soumis son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l’Éternel, par l’épée, et par la famine, et par la mortalité, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.8 (OST) | Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l’Éternel, par l’épée, par la famine et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.8 (CAH) | Il arrivera que la nation et le royaume qui ne serviront pas ce Nebouchadnetsar, roi de Babel, qui ne pliera pas son cou sous le joug du roi de Babel, je punirai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.8 (GBT) | Le peuple et le royaume qui ne se soumettront pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne baisseront pas le cou sous le joug du roi de Babylone, je les visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.8 (PGR) | Et le peuple et le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnézar, roi de Babel, et celui qui ne présentera pas son col au joug du roi de Babel, ce peuple-là, je le châtierai de l’épée, et de la famine, et de la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie exterminé par sa main. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.8 (LAU) | Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le serviront pas (lui, Nébucadnetsar, roi de Babylone) celle qui ne prêtera point le cou au joug du roi de Babylone, cette nation-là, je visiterai cela sur elle par l’épée, et par la famine, et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
Darby (1885) | Jérémie 27.8 (DBY) | Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n’aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l’Éternel, par l’épée, et par la famine, et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.8 (TAN) | S’il est un peuple, un royaume qui refuse de se soumettre à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et d’engager son cou dans le joug du roi de Babylone, ce peuple, je le châtierai par le glaive, la famine et la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéanti par sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.8 (VIG) | Si une nation et un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne baisse pas le cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.8 (FIL) | Si une nation et un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne baisse pas le cou sous le joug du roi de Babylone, Je visiterai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que Je les aie consumés par sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.8 (CRA) | La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettront pas leur cou sous le joug du roi de Balylonne, cette nation, je la visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, — oracle de Yahweh, — jusqu’à ce que je l’achève par sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.8 (BPC) | Mais s’il y a une nation ou un royaume qui ne se soumettent pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettent pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, oracle de Yahweh, jusqu’à ce que je l’aie livrée dans sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.8 (AMI) | Si quelque peuple et quelque royaume ne veut pas se soumettre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, ni baisser le cou sous le joug du roi de Babylone, je les visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que je les aie livrés dans la main de Nabuchodonosor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.8 (LXX) | ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.8 (VUL) | gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.8 (SWA) | Na itakuwa, taifa lile na mfalme yule asiyetaka kumtumikia Nebukadreza, huyo mfalme wa Babeli, na kutia shingo zao katika nira ya mfalme wa Babeli, mimi nitaliadhibu taifa lile kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni, asema Bwana, hata nitakapokuwa nimewaangamiza kwa mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.8 (BHS) | וְהָיָ֨ה הַגֹּ֜וי וְהַמַּמְלָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעַבְד֤וּ אֹתֹו֙ אֶת־נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִתֵּן֙ אֶת־צַוָּארֹ֔ו בְּעֹ֖ל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל בַּחֶרֶב֩ וּבָרָעָ֨ב וּבַדֶּ֜בֶר אֶפְקֹ֨ד עַל־הַגֹּ֤וי הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עַד־תֻּמִּ֥י אֹתָ֖ם בְּיָדֹֽו׃ |