Jérémie 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.9 (LSG) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.9 (NEG) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.9 (S21) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos rêves, vos astrologues, vos sorciers, ceux qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.9 (LSGSN) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins , vos songeurs, vos astrologues , vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.9 (BAN) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.9 (SAC) | Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent, Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone : |
David Martin (1744) | Jérémie 27.9 (MAR) | Vous donc n’écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.9 (OST) | Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.9 (CAH) | Quant à vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, lesquels vous disent, savoir : Vous ne serez point assujettis au roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.9 (GBT) | Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.9 (PGR) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos magiciens, ni vos enchanteurs qui en vous parlant vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.9 (LAU) | Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers, lesquels vous parlent en disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 27.9 (DBY) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.9 (TAN) | Vous donc, n’écoutez ni vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui, eux, vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.9 (VIG) | Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes (rêveurs), ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.9 (FIL) | Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.9 (CRA) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.9 (BPC) | Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos diseurs de songes, vos augures, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.9 (AMI) | Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.9 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ καὶ παρατάξονται αὐτῇ ἐκεῖθεν ἁλώσεται ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.9 (VUL) | vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.9 (SWA) | Lakini, katika habari zenu, msisikilize manabii wenu, wala wabashiri wenu, wala ndoto zenu, wala watambuzi wenu, wala waganga wenu, wanaowaambia, ya kwamba, Hamtamtumikia mfalme wa Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.9 (BHS) | וְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |