Jérémie 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.11 (LSG) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.11 (NEG) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’exterminerai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.11 (S21) | En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. J’exterminerai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.11 (LSGSN) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé , Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.11 (BAN) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver. Car je ferai une extermination de tous les peuples chez qui je t’ai dispersé. Mais je ne t’exterminerai pas. Je te châtierai selon le droit, et je ne te laisserai point impuni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.11 (SAC) | Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur : j’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés ; et pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement ; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.11 (MAR) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.11 (OST) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; mais toi, je ne te détruirai point entièrement ; je te châtierai avec mesure ; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.11 (CAH) | Car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te délivrer, lorsque j’exercerai l’anéantissement de tous les peuples parmi lesquels je t’ai dispersé ; mais toi, je ne t’anéantirai pas ; je te châtierai selon ce que tu mérites ; mais te laisser impuni ! je n’ai pu te laisser impuni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.11 (GBT) | Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur. J’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés, et pour vous, je ne vous exterminerai pas ; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.11 (PGR) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je ferai extermination de tous les peuples où je t’ai disséminé ; de toi seul je ne ferai pas extermination. Et je te châtierai équitablement ; mais je ne puis te laisser impuni. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.11 (LAU) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je ferai une destruction totale de toutes les nations où je t’ai dispersé ; toutefois je ne ferai point de toi une destruction totale, mais je te châtierai avec juste mesure{Héb. avec jugement.} et je ne te traiterai point du tout comme innocent. |
Darby (1885) | Jérémie 30.11 (DBY) | Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.11 (TAN) | Oui, je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te prêter assistance. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples parmi lesquels je t’aurai dispersé, que toi, je ne te détruirai pas ; je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.11 (VIG) | car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; quant à toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai avec équité (selon la justice), afin que tu ne te croies pas innocent (irréprochable). |
Fillion (1904) | Jérémie 30.11 (FIL) | car Je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J’exterminerai toutes les nations parmi les quelles Je t’ai dispersé; quant à toi, Je ne t’exterminerai pas, mais Je te châtierai avec équité, afin que tu ne te croies pas innocent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.11 (CRA) | Car je suis avec toi, — oracle de Yahweh, — pour te sauver ; je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai dispersé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.11 (BPC) | Car je suis avec toi, - oracle de Yahweh, pour te sauver ; Car j’anéantirai toutes les nations - parmi lesquelles je t’ai dispersé. Toi seul, je ne t’exterminerai pas, - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.11 (AMI) | Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur : j’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés, et pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement ; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.11 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.11 (VUL) | quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.11 (SWA) | Maana mimi ni pamoja nawe, asema Bwana, nikuokoe; maana nitawakomesha kabisa mataifa yote huko nilikokutawanya, bali sitakukomesha wewe kabisa; lakini nitakurudi kwa hukumu, wala sitakuacha bila adhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.11 (BHS) | כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהֹֽושִׁיעֶ֑ךָ כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגֹּויִ֣ם׀ אֲשֶׁ֧ר הֲפִצֹותִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ פ |