Jérémie 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.5 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.5 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.5 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Nous entendons des cris de frayeur. C’est la panique, et non la paix. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.5 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.5 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Nous avons entendu une voix de terreur c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.5 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille, l’épouvante est partout, et il n’y a point de paix. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.5 (MAR) | Ainsi a donc dit l’Éternel : nous avons ouï un bruit d’épouvantement et de frayeur, et il n’y a point de paix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.5 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; c’est l’épouvante ; et il n’y a point de paix ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.5 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Nous avons entendu une voix effrayante ; l’anxiété et non la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.5 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Nous avons entendu une voix de terreur ; l’épouvante est partout ; il n’y a pas de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.5 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Nous entendons, [disent-ils,] la voix de la terreur ; c’est l’épouvante, et non pas la paix. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.5 (LAU) | car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la terreur ; c’est la frayeur, et il n’y a point de paix ! |
Darby (1885) | Jérémie 30.5 (DBY) | car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.5 (TAN) | "C’est bien ainsi que s’exprime l’Éternel Nous entendons des cris d’effroi ; c’est la terreur, ce n’est pas la paix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.5 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi (une voix de terreur) ; c’est l’épouvante, et il n’y a pas de paix. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.5 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi; c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.5 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.5 (BPC) | Oui, ainsi parle Yahweh : Nous entendons des cris d’effroi : épouvante, nulle paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.5 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille, l’épouvante est partout, et il n’y a point de paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.5 (LXX) | ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται καὶ ἐγὼ ζήσομαι καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.5 (VUL) | quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.5 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Tumesikia sauti ya tetemeko, na ya hofu, wala si ya amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.5 (BHS) | כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה קֹ֥ול חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֹֽום׃ |