Jérémie 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.6 (LSG) | Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.6 (NEG) | Informez-vous, et regardez si un homme enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.6 (S21) | Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant ! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.6 (LSGSN) | Informez -vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois -je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.6 (BAN) | Demandez et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme avec les mains sur les reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.6 (SAC) | Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : Pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs reins comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement ? et pourquoi leurs visages sont-ils tout jaunes et défigurés ? |
David Martin (1744) | Jérémie 30.6 (MAR) | Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.6 (OST) | Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail ? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.6 (CAH) | Informez-vous et voyez : est-ce aux hommes d’enfanter ? Pourquoi vois-je tout homme ayant les mains sur les reins, comme une femme en travail ? Pourquoi tout visage est-il bouleversé par la pâleur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.6 (GBT) | Demandez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc ai-je vu les hommes tenir leurs mains sur leurs reins comme une femme dans les douleurs de l’enfantement, et pourquoi leurs visages sont-ils pâles et défigurés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.6 (PGR) | Informez-vous, observez si un mâle enfante !… pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur les reins, comme la femme en travail, et tous les visages changés et pâlis ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.6 (LAU) | Informez-vous et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je chaque homme les mains sur les reins comme la femme qui enfante, et [pourquoi] tous les visages changent-ils jusqu’à devenir livides ? |
Darby (1885) | Jérémie 30.6 (DBY) | Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.6 (TAN) | Demandez donc et informez-vous si des mâles enfantent : pourquoi ai-je vu tous les hommes porter les mains sur leurs flancs et tous les visages prendre un teint livide ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.6 (VIG) | Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
Fillion (1904) | Jérémie 30.6 (FIL) | Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-Je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.6 (CRA) | Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.6 (BPC) | Demandez donc et voyez si un homme enfante. - Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur les reins comme une femme en travail - et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.6 (AMI) | Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : Pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs reins, comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement ? et pourquoi leurs visages sont-ils tout pâles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.6 (LXX) | ὅτι τάδε εἶπεν κύριος οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον ἔπιον καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς ὅτι πίνων πίεσαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.6 (VUL) | interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.6 (SWA) | Ulizeni sasa, mkaone kwamba mwanamume aona utungu wa uzazi; mbona, basi, ninaona kila mtu anaweka mikono yake viunoni, kama mwanamke aliye na utungu, na nyuso zote zimegeuka rangi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.6 (BHS) | שַׁאֲלוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־חֲלָצָיו֙ כַּיֹּ֣ולֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־פָּנִ֖ים לְיֵרָקֹֽון׃ |