Jérémie 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.7 (LSG) | Malheur ! Car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.7 (NEG) | Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.7 (S21) | Quel malheur ! Voilà le grand jour ! Il n’y en a jamais eu de pareil. C’est une période d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.7 (LSGSN) | Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.7 (BAN) | Malheur ! Car grande est cette journée-là. Elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera tiré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.7 (SAC) | Hélas ! que ce sera là un grand jour ! Il n’y en aura point eu de semblable. Ce sera un temps d’affliction pour Jacob ; et néanmoins il en sera délivré. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.7 (MAR) | Hélas ! que cette journée-là est grande, il n’y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.7 (OST) | Hélas ! c’est que cette journée est grande, et qu’il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps de détresse pour Jacob ! Pourtant il en sera délivré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.7 (CAH) | Malheur ! car ce jour est grand ; il n’y en eut pas comme lui. C’est un temps d’angoisse pour Jâcob ; mais il en sera délivré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.7 (GBT) | Hélas ! que ce jour est grand ! Il n’y en a pas de semblable. C’est un temps d’affliction pour Jacob, et il en sera délivré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.7 (PGR) | O malheur ! c’est une grande journée ! elle n’a pas sa pareille, et c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.7 (LAU) | Hélas ! c’est que cette journée est si grande qu’il n’en est point de pareille, et c’est un temps de détresse pour Jacob. Pourtant il en sera sauvé. |
Darby (1885) | Jérémie 30.7 (DBY) | Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a point de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.7 (TAN) | Ah ! c’est qu’il est redoutable, ce jour, pareil à nul autre c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sortira triomphant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.7 (VIG) | Malheur ! car ce jour est grand, et il n’y en a pas de semblable ; c’est un temps d’affliction pour Jacob, et cependant (mais) il en sera délivré. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.7 (FIL) | Malheur! car ce jour est grand, et il n’y en a pas de semblable; c’est un temps d’affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.7 (CRA) | Malheur ! car grande est cette journée ; elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.7 (BPC) | Malheur ! car grand est ce jour sans pareil. - C’est un temps de détresse pour Jacob mais il en sera délivré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.7 (AMI) | Hélas ! que ce sera là un grand jour ! Il n’y en aura point eu de semblable. Ce sera un temps d’affliction pour Jacob ; et néanmoins il en sera délivré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.7 (LXX) | ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.7 (VUL) | vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.7 (SWA) | Ole! Maana siku ile ni kuu, hata hapana inayofanana nayo, maana ni wakati wa taabu yake Yakobo; lakini ataokolewa nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.7 (BHS) | הֹ֗וי כִּ֥י גָדֹ֛ול הַיֹּ֥ום הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃ |