Jérémie 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.8 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.8 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.8 (S21) | Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.8 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.8 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j’arracherai tes liens ; les étrangers ne l’asserviront plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.8 (SAC) | Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.8 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.8 (OST) | Et en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.8 (CAH) | Il arrivera en ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je délierai tes chaînes ; des étrangers ne l’assujettiront plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.8 (GBT) | Et en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, je le briserai, je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.8 (PGR) | Et dans ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai le joug de dessus ton col, et je romprai tes fers, et des étrangers ne t’asserviront plus ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.8 (LAU) | Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens ; et des étrangers ne l’asserviront plus. |
Darby (1885) | Jérémie 30.8 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.8 (TAN) | Ce qui arrivera en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, c’est que je briserai son joug qui pèse sur tes épaules et romprai tes liens ; des étrangers ne le tiendront plus asservi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.8 (VIG) | Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je briserai son joug (et je l’ôterai) de dessus ton cou, et je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui, |
Fillion (1904) | Jérémie 30.8 (FIL) | Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.8 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.8 (BPC) | Il arrivera en ce jour, - oracle de Yahweh des armées, - que je briserai le joug sur leur cou et que je romprai leurs liens ; - des étrangers ne les asserviront plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.8 (AMI) | Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.8 (LXX) | ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.8 (VUL) | et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.8 (SWA) | Na itakuwa katika siku ile, asema Bwana wa majeshi, nitaivunja nira yake itoke shingoni mwako, nami nitavipasua vifungo vyako; wala wageni hawatamtumikisha tena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.8 (BHS) | וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻ֣ם׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלֹּו֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמֹוסְרֹותֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹ֥ו עֹ֖וד זָרִֽים׃ |