Jérémie 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 30.9 (LSG) | Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 30.9 (NEG) | Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 30.9 (S21) | mais ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, celui que je leur donnerai. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 30.9 (LSGSN) | Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 30.9 (BAN) | Mais ils seront assujettis à l’Éternel leur Dieu et à David leur roi, que je susciterai pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 30.9 (SAC) | Mais ceux qui seront alors serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur Roi, que je leur susciterai. |
David Martin (1744) | Jérémie 30.9 (MAR) | Mais ils serviront l’Éternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai. |
Ostervald (1811) | Jérémie 30.9 (OST) | Ils serviront l’Éternel leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 30.9 (CAH) | Ils serviront Ieovah leur Dieu, et David leur roi que je leur susciterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 30.9 (GBT) | Mais vous servirez le Seigneur votre Dieu, et David, votre roi, que je vous susciterai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 30.9 (PGR) | mais ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai. |
Lausanne (1872) | Jérémie 30.9 (LAU) | Mais ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai. |
Darby (1885) | Jérémie 30.9 (DBY) | et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 30.9 (TAN) | Mais [les enfants de Jacob] serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je placerai à leur tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 30.9 (VIG) | mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai. |
Fillion (1904) | Jérémie 30.9 (FIL) | mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur Roi, que Je leur susciterai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 30.9 (CRA) | mais ils seront assujettis à Yahweh leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 30.9 (BPC) | Ils serviront Yahweh leur Dieu - et David leur roi que je leur susciterai, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 30.9 (AMI) | Mais ceux qui seront alors serviront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi, que je leur susciterai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 30.9 (LXX) | μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 30.9 (VUL) | sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 30.9 (SWA) | bali watamtumikia Bwana, Mungu wao, na Daudi, mfalme wao, nitakayemwinua kwa ajili yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 30.9 (BHS) | וְעָ֣בְד֔וּ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְאֵת֙ דָּוִ֣ד מַלְכָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָקִ֖ים לָהֶֽם׃ ס |