Jérémie 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.20 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.20 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.20 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et avec la nuit et faire en sorte qu’ils n’apparaissent plus au moment fixé pour eux, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.20 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.20 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, et faire que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.20 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Si l’on peut rompre l’alliance que j’ai faite avec le jour, et l’alliance que j’ai faite avec la nuit, pour empêcher que le jour etla nuit ne paraissent chacun en son temps ; |
David Martin (1744) | Jérémie 33.20 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.20 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.20 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Si vous pouvez détruire mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que les jours et les nuits ne soient plus en leur temps ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.20 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Si l’on peut rompre l’alliance que j’ai faite avec le jour, et l’alliance que j’ai faite avec la nuit, pour empêcher que le jour et la nuit ne paraissent en leur temps, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.20 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Si vous rompez le pacte que j’ai fait avec le jour, et le pacte que j’ai fait avec la nuit, de sorte qu’il ne soit plus ni jour, ni nuit en son temps, |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.20 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance à l’égard du jour et mon alliance à l’égard de la nuit, de sorte qu’il ne soit plus jour ou nuit quand c’est le temps ; |
Darby (1885) | Jérémie 33.20 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leur temps, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.20 (TAN) | "Ainsi parle le Seigneur : Si vous pouvez rompre mon pacte avec le jour et mon pacte avec la nuit, empêcher le jour et la nuit d’apparaître en leur temps, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.20 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Si l’on peut rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps |
Fillion (1904) | Jérémie 33.20 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Si l’on peut rompre Mon alliance avec le jour, et Mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.20 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.20 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh : Si mon pacte avec le jour et mon pacte avec la nuit est jamais rompu de sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.20 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Si l’on peut rompre l’alliance que j’ai faite avec le jour, et l’alliance que j’ai faite avec la nuit, pour empêcher que le jour et la nuit ne paraissent chacun en son temps, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.20 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου Ουριας υἱὸς Σαμαιου ἐκ Καριαθιαριμ καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ιερεμιου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.20 (VUL) | haec dicit Dominus si irritum fieri potest pactum meum cum die et pactum meum cum nocte ut non sit dies et nox in tempore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.20 (SWA) | Bwana asema hivi, Kama mkiweza kulivunja agano langu la mchana, na agano langu la usiku, hata usiwepo tena mchana na usiku kwa wakati wake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.20 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־תָּפֵ֨רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֣י הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱיֹ֥ות יֹֽומָם־וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃ |