Jérémie 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.21 (LSG) | Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.21 (NEG) | Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.21 (S21) | alors mon alliance serait aussi rompue avec mon serviteur David et il n’aurait plus de fils pour occuper son trône. Il en irait de même pour mon alliance avec les Lévites, les prêtres qui sont à mon service. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.21 (LSGSN) | Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.21 (BAN) | alors aussi sera rompue mon alliance avec David mon serviteur en sorte qu’il n’ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites sacrificateurs qui font mon service. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.21 (SAC) | on pourra rompre aussi l’alliance que j’ai faite avec mon serviteur David, et empêcher qu’il ne naisse de lui un fils qui règne sur son trône, et que les Lévites et les prêtres ne soient mes ministres. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.21 (MAR) | Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie ; tellement qu’il n’ait plus de fils régnant sur son trône ; et avec les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.21 (OST) | Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu’il n’ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.21 (CAH) | Mon alliance sera aussi détruite avec David mon serviteur, pour qu’il n’ait plus de fils régnant sur son trône, et (celle) avec les cohenime, mes serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.21 (GBT) | On pourra rompre aussi l’alliance que j’ai faite avec David, mon serviteur, en sorte qu’il n’y ait point de fils de lui qui règne sur le trône, et qu’il n’y ait plus de lévites et de prêtres pour être mes ministres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.21 (PGR) | alors aussi sera rompu le pacte que j’ai fait avec David, mon serviteur, de sorte qu’il n’aura pas de fils régnant sur son trône et avec les lévites, les sacrificateurs qui me servent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.21 (LAU) | alors aussi mon alliance avec David, mon esclave, pourra se rompre, en sorte qu’il n’ait plus de fils régnant sur son trône, ou [mon alliance] avec les Lévites, les sacrificateurs qui font mon service. |
Darby (1885) | Jérémie 33.21 (DBY) | alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône, et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.21 (TAN) | alors aussi pourra être rompu mon pacte avec David, pour qu’il n’ait plus de fils occupant son trône, ainsi que mon pacte avec les lévites, les prêtres, mes ministres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.21 (VIG) | on pourra rompre aussi mon alliance avec David, mon serviteur, de sorte qu’il n’aura pas de fils qui règne sur son trône, et que les Lévites et les prêtres ne soient plus mes ministres. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.21 (FIL) | on pourra rompre aussi Mon alliance avec David, Mon serviteur, de sorte qu’il n’aura pas de fils qui règne sur son trône, et que les lévites et les prêtres ne soient plus Mes ministres. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.21 (CRA) | alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu’il n’ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.21 (BPC) | alors sera rompu mon pacte avec David mon serviteur, de sorte qu’il n’ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les prêtres lévites qui font mon service. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.21 (AMI) | on pourra rompre aussi l’alliance que j’ai faite avec mon serviteur David, et empêcher qu’il ne naisse de lui un fils qui règne sur son trône, et que les Lévites et les prêtres ne soient mes ministres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.21 (LXX) | καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιωακιμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ ἤκουσεν Ουριας καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.21 (VUL) | et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo ut non sit ex eo filius qui regnet in throno eius et Levitae et sacerdotes ministri mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.21 (SWA) | ndipo agano langu nililolifanya na Daudi, mtumishi wangu, laweza kuvunjika, hata asiwe na mwana wa kumiliki katika kiti chake cha enzi; tena agano langu nililofanya na Walawi makuhani, wahudumu wangu, laweza kuvunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.21 (BHS) | גַּם־בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֹֽות־לֹ֥ו בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־כִּסְאֹ֑ו וְאֶת־הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽי׃ |