Jérémie 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.22 (LSG) | De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.22 (NEG) | De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.22 (S21) | De même qu’on ne peut compter tous les corps célestes ni peser le sable de la mer, de même je rendrai innombrables la descendance de mon serviteur David et les Lévites qui sont à mon service. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.22 (LSGSN) | De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.22 (BAN) | Comme l’armée des cieux ne se compte pas et que le sable de la mer ne se mesure pas, c’est ainsi que je multiplierai la race de David mon serviteur et les lévites qui font mon service. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.22 (SAC) | Comme on ne peut compter les étoiles, ni mesurer le sable de la mer ; ainsi je multiplierai la race de mon serviteur David, et les Lévites qui sont mes ministres. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.22 (MAR) | Car [comme] on ne peut compter l’armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.22 (OST) | Comme on ne peut compter l’armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.22 (CAH) | Comme l’armée du ciel ne peut être comptée, que le sable de la mer ne peut être mesuré, ainsi je multiplierai la postérité de David mon serviteur, et celle des leviime qui sont mes ministres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.22 (GBT) | Comme on ne peut compter les étoiles, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la race de mon serviteur David et les lévites, mes ministres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.22 (PGR) | De même que l’armée des Cieux ne peut se compter, ni le sable de la mer se mesurer, de même je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui sont mes ministres. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.22 (LAU) | [Comme] l’armée des cieux qu’on ne peut compter, et le sable de la mer qu’on ne peut mesurer, ainsi multiplierai-je la postérité de David, mon esclave, et les Lévites qui font mon service. |
Darby (1885) | Jérémie 33.22 (DBY) | Comme l’armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.22 (TAN) | L’armée céleste ne saurait être dénombrée, ni mesuré le sable de la mer : ainsi je multiplierai la postérité de mon serviteur David et les lévites attachés à mon service." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.22 (VIG) | De même qu’on ne peut compter les étoiles, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les Lévites, mes ministres. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.22 (FIL) | De même qu’on ne peut compter les étoiles, ni mesurer le sable de la mer, ainsi Je multiplierai la race de David, Mon serviteur, et les lévites, Mes ministres. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.22 (CRA) | Comme l’armée des cieux ne se compte pas, et comme le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.22 (BPC) | Comme on ne peut pas compter l’armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la race de David mon serviteur et les lévites qui font mon service.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.22 (AMI) | Comme on ne peut compter les étoiles, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la race de mon serviteur David, et les Lévites qui sont mes ministres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.22 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.22 (VUL) | sicuti numerari non possunt stellae caeli et metiri harena maris sic multiplicabo semen David servi mei et Levitas ministros meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.22 (SWA) | Kama vile jeshi la mbinguni haliwezi kuhesabiwa, wala mchanga wa bahari kupimwa; ndivyo nitakavyoongeza wazao wa Daudi, mtumishi wangu, na Walawi wanaonihudumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.22 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִסָּפֵר֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹ֥א יִמַּ֖ד חֹ֣ול הַיָּ֑ם כֵּ֣ן אַרְבֶּ֗ה אֶת־זֶ֨רַע֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וְאֶת־הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתֵ֥י אֹתִֽי׃ ס |