Jérémie 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.7 (LSG) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.7 (NEG) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.7 (S21) | Je ramènerai les déportés de Juda et d’Israël, et je leur rendrai leur condition passée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.7 (LSGSN) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.7 (BAN) | Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.7 (SAC) | Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.7 (MAR) | Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme auparavant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.7 (OST) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël ; et je les rétablirai comme auparavant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.7 (CAH) | Je ramènerai les captifs de Iehouda et les captifs d’Israel, et je les rétablirai comme auparavant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.7 (GBT) | Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.7 (PGR) | Et je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les restaurerai comme autrefois ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.7 (LAU) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme [ils étaient] premièrement. |
Darby (1885) | Jérémie 33.7 (DBY) | et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.7 (TAN) | Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël et les installerai comme autrefois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.7 (VIG) | Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.7 (FIL) | Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et Je les rétablirai comme au commencement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.7 (CRA) | Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.7 (BPC) | Je changerai le sort de Juda et le sort d’Israël ; je les rétablirai comme autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.7 (AMI) | Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.7 (LXX) | καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.7 (VUL) | et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.7 (SWA) | Nami nitawarudisha wafungwa wa Yuda, na wafungwa wa Israeli, na kuwajenga kama kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.7 (BHS) | וַהֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְאֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנִתִ֖ים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃ |