Jérémie 34.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.2 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Va parler à Sédécias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va , et dis à Sédécias, roi de Juda, dis -lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la brûlera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Allez, parlez à Sédécias, roi de Juda, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Je suis près d’abandonner cette ville entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : va, et parle à Sédécias Roi de Juda, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel, voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera au feu ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Va, parle à Tsidkiahou, roi de Iehouda, et dis-lui : Ainsi dit Ieovah : Voici, je livre cette ville dans la main du roi de Babel, afin qu’il la consume par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Allez, parlez à Sédécias, roi de Juda, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu’il la brûle par le feu ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
Darby (1885) | Jérémie 34.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.2 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va, adresse-toi à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire tomber cette ville au pouvoir du roi de Babylone, qui la livrera aux flammes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu ; |
Fillion (1904) | Jérémie 34.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.2 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains du roi de Babylone et il la brûlera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Allez, parlez à Sédécias, roi de Juda, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Je suis près d’abandonner cette ville entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.2 (LXX) | οὕτως εἶπεν κύριος ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.2 (VUL) | haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.2 (SWA) | Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Enenda ukaseme na Sedekia, mfalme wa Yuda, ukamwambie, Bwana asema hivi, Tazama, nitatia mji huu katika mikono ya mfalme wa Babeli, naye atauteketeza kwa moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.2 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹךְ֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃ |