Jérémie 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.3 (LSG) | Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.3 (NEG) | Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera face à face, et tu iras à Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.3 (S21) | Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, mais il est certain que tu seras capturé et livré entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras à Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.3 (LSGSN) | Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.3 (BAN) | Et toi, tu n’échapperas point à sa main, car certainement tu seras pris, tu lui seras livré, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.3 (SAC) | Et vous ne pourrez vous-même échapper de ses mains ; mais vous serez pris très-certainement, et vous serez livré en sa puissance ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous lui parlerez bouche à bouche, et vous entrerez dans Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.3 (MAR) | Et tu n’échapperas point de sa main ; car certainement tu seras pris ; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone ; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.3 (OST) | Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains ; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.3 (CAH) | Et toi, tu n’échapperas pas à sa puissance, mais tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babel, tu lui parleras bouche à bouche et viendras à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.3 (GBT) | Et vous ne pourrez vous échapper de ses mains, mais vous serez pris certainement ; et vous serez livré entre ses mains ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous parlerez avec lui bouche à bouche, et vous irez à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.3 (PGR) | et toi, tu n’échapperas pas non plus à sa main, mais tu seras pris et livré à sa main, et tes yeux rencontreront les yeux du roi de Babel, et tu lui parleras bouche à bouche, et tu iras à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.3 (LAU) | Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras certainement pris et tu seras livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu t’en iras à Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 34.3 (DBY) | et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.3 (TAN) | Quant à toi, tu n’échapperas pas à ses mains ; non, tu seras pris et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.3 (VIG) | et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 34.3 (FIL) | et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.3 (CRA) | Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.3 (BPC) | Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car tu seras certainement pris et tu lui seras livré ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone ; il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.3 (AMI) | Et vous ne pourrez vous-même échapper de ses mains ; mais vous serez pris très certainement, et vous serez livré en sa puissance ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous lui parlerez bouche à bouche, et vous entrerez dans Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.3 (LXX) | καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.3 (VUL) | et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.3 (SWA) | tena wewe hutaokoka mkononi mwake, lakini utakamatwa kweli kweli, na kutiwa katika mikono yake; na macho yako yatayatazama macho ya mfalme wa Babeli, naye atasema nawe mdomo kwa mdomo, nawe utakwenda Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.3 (BHS) | וְאַתָּ֗ה לֹ֚א תִמָּלֵט֙ מִיָּדֹ֔ו כִּ֚י תָּפֹ֣שׂ תִּתָּפֵ֔שׂ וּבְיָדֹ֖ו תִּנָּתֵ֑ן וְֽ֠עֵינֶיךָ אֶת־עֵינֵ֨י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל תִּרְאֶ֗ינָה וּפִ֛יהוּ אֶת־פִּ֥יךָ יְדַבֵּ֖ר וּבָבֶ֥ל תָּבֹֽוא׃ |