Jérémie 37.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.12 (LSG) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.12 (NEG) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.12 (S21) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.12 (LSGSN) | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.12 (BAN) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, pour retirer de là sa portion au milieu du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.12 (SAC) | Et étant arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine qui était en garde à son tour à la porte, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Vous fuyez pour aller vous rendre aux Chaldéens. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.12 (MAR) | Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller au pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.12 (OST) | Il arriva que Jérémie sortit pour s’en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.12 (CAH) | Yirmiahou allait sortir de Ierouschalaïme pour se rendre au pays de Biniamine, pour se glisser de là au milieu du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.12 (GBT) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, et y partager son bien en présence des habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.12 (PGR) | Jérémie sortit de Jérusalem, pour se rendre dans le pays de Benjamin, afin d’y recueillir un héritage, au milieu du peuple. |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.12 (LAU) | que Jérémie sortait de Jérusalem pour aller dans la terre de Benjamin, pour recueillir de là sa portion{Ou pour se glisser dehors parmi.} parmi le peuple. |
Darby (1885) | Jérémie 37.12 (DBY) | que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là sa part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.12 (TAN) | Jérémie se disposa à sortir de Jérusalem pour se rendre sur le territoire de Benjamin, et de là se glisser dans la foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.12 (VIG) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller dans le pays de Benjamin, et pour y diviser son bien en présence des habitants (citoyens). |
Fillion (1904) | Jérémie 37.12 (FIL) | Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, celui qui gardait la porte à son tour, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, se trouvait là, et il arrêta le prophète Jérémie, et lui dit: Tu fuis vers les Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.12 (CRA) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.12 (BPC) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin afin d’y régler un héritage au milieu du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.12 (AMI) | Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, pour y régler un héritage en présence des habitants de ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.12 (VUL) | egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.12 (SWA) | ndipo Yeremia akatoka Yerusalemu, ili aende mpaka nchi ya Benyamini, alipokee huko fungu lake kati ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.12 (BHS) | וַיֵּצֵ֤א יִרְמְיָ֨הוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לָלֶ֖כֶת אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֑ן לַחֲלִ֥ק מִשָּׁ֖ם בְּתֹ֥וךְ הָעָֽם׃ |