Jérémie 37.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.13 (LSG) | Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.13 (NEG) | Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.13 (S21) | Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant : « Tu veux te rallier aux Babyloniens ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.13 (LSGSN) | Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.13 (BAN) | Mais quand il fut à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jiréia, fils de Sélémia, fils de Hanania, arrêta Jérémie le prophète en lui disant : Tu passes aux Chaldéens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.13 (SAC) | Jérémie lui répondit : Cela est faux, je ne fuis point pour aller me rendre aux Chaldéens. Jérias n’écouta point Jérémie ; mais s’étant saisi de lui, il l’amena devant les grands, |
David Martin (1744) | Jérémie 37.13 (MAR) | Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.13 (OST) | Mais lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Caldéens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.13 (CAH) | Mais quand il fut arrivé à la porte de Biniamine, il y avait là le commandant de la garde, nommé Iiria, fils de Schelmeia, fils de ‘Hanania, qui arrêta Yirmiahou le prophète, en disant : Tu veux passer aux Casdime ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.13 (GBT) | Et lorsqu’il fut arrivé à la porte de Benjamin, le gardien de celle porte, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananie, arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Vous passez aux Chaldéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.13 (PGR) | Et il se trouvait dans la porte de Benjamin, et là celui qui en avait l’inspection et dont le nom était Jérija, fils de Sélémia, fils d’Ananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens. |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.13 (LAU) | Et il arriva, comme il était dans la porte de Benjamin, qu’il y avait là un inspecteur{Héb. un maître d’inspection.} nommé Irija, fils de Schélémia, fils de Kanania, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Caldéens ! |
Darby (1885) | Jérémie 37.13 (DBY) | Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.13 (TAN) | Mais s’étant présenté à la porte de Benjamin, il y rencontra un chef de poste du nom de Yriya, fils de Chélémia, fils de Hanania. Celui-ci arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu veux passer aux Chaldéens !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.13 (VIG) | Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, celui qui gardait la porte à son tour, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, se trouvait là, et il arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Tu fuis vers les Chaldéens. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.13 (FIL) | Jérémie répondit: C’est faux, Je ne fuis pas vers les Chaldéens. Et Jérias n’écouta pas Jérémie, mais il l’arrêta et l’amena devant les princes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.13 (CRA) | Mais pendant qu’il était à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en disant : « Tu passes aux Chaldéens !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.13 (BPC) | Quand il était à la porte de Benjamin, celui qui y montait la garde, du nom de Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta le prophète Jérémie, en lui disant : “Tu veux passer aux Chaldéens.” Jérémie répondit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.13 (AMI) | Et étant arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine qui était de garde à son tour à la porte, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Vous fuyez pour aller vous rendre aux Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.13 (VUL) | cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.13 (SWA) | Naye alipokuwa katika lango la Benyamini, akida wa walinzi alikuwapo, jina lake Iriya, mwana wa Shelemia, mwana wa Hanania; akamkamata Yeremia, nabii, akisema, Unakwenda kujiunga na Wakaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.13 (BHS) | וַיְהִי־ה֞וּא בְּשַׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן וְשָׁם֙ בַּ֣עַל פְּקִדֻ֔ת וּשְׁמֹו֙ יִרְאִיָּ֔יה בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲנַנְיָ֑ה וַיִּתְפֹּ֞שׂ אֶֽת־יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ לֵאמֹ֔ר אֶל־הַכַּשְׂדִּ֖ים אַתָּ֥ה נֹפֵֽל׃ |