Jérémie 37.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.3 (LSG) | Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.3 (NEG) | Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.3 (S21) | Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire : « Intercède donc en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.3 (LSGSN) | Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.3 (BAN) | Le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Maaséia, sacrificateur, vers Jérémie le prophète pour lui dire : Veuille intercéder pour nous auprès de l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.3 (SAC) | Et le roi Sédecias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Priez pour nous le Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.3 (MAR) | Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je te prie, requête pour nous à l’Éternel notre Dieu ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.3 (OST) | Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède pour nous auprès de l’Éternel, notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.3 (CAH) | Le roi Tsidkiahou envoya Iehouchal, fils de Schelemia, et Tsephaniahou, fils de Maaséiah le cohène, vers Yirmiahou le prophète, et lui fit dire : Prie donc pour nous à Ieovah, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.3 (GBT) | Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Priez pour nous le Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.3 (PGR) | Et le roi Sédécias envoya Jouchal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Mahaséïa, le sacrificateur, à Jérémie, le prophète, pour lui dire : Prie pour nous l’Éternel, notre Dieu ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.3 (LAU) | Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, à Jérémie, le prophète, pour [lui] dire : Prie donc pour nous l’Éternel, notre Dieu ! |
Darby (1885) | Jérémie 37.3 (DBY) | Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercède, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.3 (TAN) | Le roi Sédécias envoya dire au prophète Jérémie par léhoukhal, fils de Chélémia, et par Cefania, fils de Masséya, le prêtre : "De grâce, implore en notre faveur l’Éternel, notre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.3 (VIG) | Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Prie(z) pour nous le Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.3 (FIL) | Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie: Prie pour nous le Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.3 (CRA) | Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : « Intercède donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.3 (BPC) | Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète pour lui dire : “Intercède en notre faveur auprès de Yahweh, notre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.3 (AMI) | Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Priez pour nous le Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.3 (VUL) | et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.3 (SWA) | Sedekia, mfalme, akamtuma Yehukali, mwana wa Shelemia, na Sefania, mwana wa Maaseya, kuhani, kwa Yeremia, nabii, kusema, Utuombee sasa kwa Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.3 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ אֶת־יְהוּכַ֣ל בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֗ה וְאֶת־צְפַנְיָ֤הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר הִתְפַּלֶּל־נָ֣א בַעֲדֵ֔נוּ אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |