Jérémie 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.4 (LSG) | Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.4 (NEG) | Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.4 (S21) | Or Jérémie circulait librement parmi le peuple, on ne l’avait pas encore mis en maison d’arrêt. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.4 (LSGSN) | Or Jérémie allait et venait Parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.4 (BAN) | Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n’ayant pas encore été mis en prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.4 (SAC) | Jérémie allait alors librement parmi le peuple, parce qu’il n’avait pas encore été mis en prison. Cependant l’armée de Pharaon étant sortie de l’Égypte, les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem ayant appris cette nouvelle, se retirèrent de devant la ville. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.4 (MAR) | (Car Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce qu’on ne l’avait pas encore mis en prison.) |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.4 (OST) | Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.4 (CAH) | (Yirmiahou venait et allait au milieu du peuple, on ne l’avait pas (encore) mis dans la maison de détention ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.4 (GBT) | Or Jérémie allait librement parmi le peuple, parce qu’il n’avait pas encore été mis en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.4 (PGR) | Or Jérémie entrait et sortait encore librement parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore incarcéré. |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.4 (LAU) | Or Jérémie entrait et sortait au milieu du peuple, et on ne l’avait point mis dans la maison de réclusion ; |
Darby (1885) | Jérémie 37.4 (DBY) | Et Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.4 (TAN) | Or, Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne le tenait pas enfermé dans la prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.4 (VIG) | Jérémie allait alors librement parmi le peuple, car on ne l’avait pas encore mis en (dans la garde de la) prison. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.4 (FIL) | Jérémie allait alors librement parmi le peuple, car on ne l’avait pas encore mis en prison. Cependant l’armée du pharaon sortit d’Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, apprenant cette nouvelle, se retirèrent de devant la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.4 (CRA) | Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.4 (BPC) | Jérémie allait et venait au milieu du peuple : on ne l’avait pas encore mis en prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.4 (AMI) | Jérémie allait alors librement parmi le peuple, parce qu’il n’avait pas encore été mis en prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.4 (VUL) | Hieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.4 (SWA) | Basi Yeremia alikuwa akiingia na kutoka kati ya watu; kwa maana walikuwa hawakumfunga gerezani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.4 (BHS) | וְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אֹתֹ֖ו בֵּ֥ית הַכְּלֽוּא׃ |