Jérémie 38.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.6 (LSG) | Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.6 (NEG) | Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.6 (S21) | Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent Jérémie à l’aide de cordes. Il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et Jérémie s’y enfonça. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.6 (LSGSN) | Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.6 (BAN) | Ils prirent donc Jérémie et le descendirent dans la citerne de Malkija, fils du roi, dans la cour du corps de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.6 (SAC) | Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la basse-fosse de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et l’ayant attaché avec des cordes, ils le firent descendre dans cette basse-fosse, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et Jérémie descendit dans cette boue. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.6 (MAR) | Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison, et ils descendirent Jérémie avec des cordes dans cette fosse où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et ainsi Jérémie enfonça dans la boue. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.6 (OST) | Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.6 (CAH) | Ils prirent Yirmiahou et le jetèrent dans la citerne de Malkiahou, fils de Hamelech, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Yirmiahou avec des cordes ; dans la citerne il n’y avait pas d’eau, mais de la boue, et Yirmiahou enfonç |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.6 (GBT) | Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la basse-fosse de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison ; et au moyen de cordes ils le descendirent dans cette basse-fosse, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et Jérémie descendit dans cette boue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.6 (PGR) | Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malchija, fils de Hammélech, laquelle se trouve dans le vestibule de la prison, et ils y dévalèrent Jérémie avec des cordes, et dans la fosse il n’y avait point d’eau, mais de la fange, et Jérémie enfonçait dans la fange. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.6 (LAU) | Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes, et il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais du limon, et Jérémie enfonça dans la limon. |
Darby (1885) | Jérémie 38.6 (DBY) | Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes ; et il n’y avait point d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.6 (TAN) | Ils se saisirent donc de Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkia, fils du roi, située dans la cour de la geôle. Ce fut au moyen de cordes qu’ils descendirent Jérémie. Dans la citerne, il n’y avait pas d’eau, mais de la vase, et Jérémie enfonça dans cette vase. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.6 (VIG) | Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la citerne (fosse) de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et ils firent descendre Jérémie avec des cordes dans cette citerne (fosse), où il n’y avait pas d’eau, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.6 (FIL) | Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et ils firent descendre Jérémie avec des cordes dans cette citerne, où il n’y avait pas d’eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.6 (CRA) | Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne ; il n’y avait pas d’eau, mais de la boue. Et Jérémie enfonça dans la boue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.6 (BPC) | Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Melchias, prince royal, laquelle se trouvait dans la cour des gardes ; ils y descendirent Jérémie avec des cordes ; dans la citerne il n’y avait pas d’eau, mais de la boue, et Jérémie s’enfonça dans la boue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.6 (AMI) | Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, prince royal, laquelle se trouvait dans la cour des gardes, et l’ayant attaché avec des cordes, ils le firent descendre dans cette citerne, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et Jérémie s’enfonça dans cette boue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.6 (VUL) | tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.6 (SWA) | Basi wakamtwaa Yeremia, wakamtupa katika shimo la Malkiya, mwana wa mfalme, lililo katika uwanda wa walinzi; wakamshusha kwa kamba. Na mle shimoni hamkuwa na maji, ila matope tu; naye Yeremia akazama katika matope hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.6 (BHS) | וַיִּקְח֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ וַיַּשְׁלִ֨כוּ אֹתֹ֜ו אֶל־הַבֹּ֣ור׀ מַלְכִּיָּ֣הוּ בֶן־הַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁר֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה וַיְשַׁלְּח֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ בַּחֲבָלִ֑ים וּבַבֹּ֤ור אֵֽין־מַ֨יִם֙ כִּ֣י אִם־טִ֔יט וַיִּטְבַּ֥ע יִרְמְיָ֖הוּ בַּטִּֽיט׃ ס |