Jérémie 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.7 (LSG) | Ébed Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.7 (NEG) | Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.7 (S21) | L’Éthiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.7 (LSGSN) | Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.7 (BAN) | Mais Ebed-Mélec, Éthiopien, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis à la porte de Benjamin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.7 (SAC) | Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors dans son siège à la porte de Benjamin. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.7 (MAR) | Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans cette fosse ; et le Roi était assis à la porte de Benjamin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.7 (OST) | Mais Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.7 (CAH) | Ebed Melech, le Couschi (l’Éthiopien), eunuque qui était dans la maison du roi, ayant appris que Yirmiahou avait été mis dans la citerne, pendant que le roi était assis près de la porte de Biniamine ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.7 (GBT) | Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait jeté Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors sur son siège, à la porte de Benjamin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.7 (PGR) | Et Ebedmélech, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait jeté Jérémie dans la fosse. Or le roi était assis à la porte de Benjamin. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.7 (LAU) | Et Ebed-mélec, le Cuschite, eunuque qui était dans la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin. |
Darby (1885) | Jérémie 38.7 (DBY) | Et Ebed-Mélec, l’éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.7 (TAN) | Ebed-Mélec, l’Ethiopien, eunuque attaché à la maison du roi, ayant appris qu’on avait jeté Jérémie dans la citernele roi se tenait alors à la porte de Benjamin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.7 (VIG) | Or (Mais) Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne (fosse). Le roi était alors assis à la porte de Benjamin. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.7 (FIL) | Or Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne. Le roi était alors assis à la porte de Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.7 (CRA) | Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.7 (BPC) | L’Ethiopien Abdémélech, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Le roi était (alors) assis à la porte de Benjamin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.7 (AMI) | Or, Abdémélech, Éthiopien eunuque, qui était de la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette citerne. Le roi se trouvait alors assis à la porte de Benjamin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.7 (VUL) | audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.7 (SWA) | Basi, Ebedmeleki, Mkushi, towashi, aliyekuwa katika nyumba ya mfalme, aliposikia kama wamemtia Yeremia shimoni; na wakati huo mfalme alikuwa amekaa katika lango la Benyamini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.7 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֡ע עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אִ֣ישׁ סָרִ֗יס וְהוּא֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־נָתְנ֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־הַבֹּ֑ור וְהַמֶּ֥לֶךְ יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר בִּנְיָמִֽן׃ |