Jérémie 39.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.10 (LSG) | Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.10 (NEG) | Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.10 (S21) | Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possédaient rien, et il leur donna ce jour-là des vignes et des champs. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.10 (LSGSN) | Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.10 (BAN) | et d’entre les pauvres gens qui ne possédaient rien, Nébuzaradan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.10 (SAC) | Nabuzardan, général de l’armée, laissa dans le pays de Juda les plus pauvres d’entre le peuple, et ceux qui n’avaient rien du tout, et il leur donna des vignes et des citernes. |
David Martin (1744) | Jérémie 39.10 (MAR) | Mais Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, laissa d’entre le peuple les plus pauvres qui n’avaient rien dans le pays de Juda, et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.10 (OST) | Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n’avaient rien ; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.10 (CAH) | Et des plus pauvres d’entre le peuple qui ne possédaient rien, Nebouzaradane, capitaine des gardes, en laissa au pays de Iehouda, et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.10 (GBT) | Nabuzardan, général de l’armée, laissa dans le pays de Juda les plus pauvres d’entre le peuple, et ceux qui ne possédaient rien du tout ; et il leur donna des vignes et des citernes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.10 (PGR) | mais Nébuzaradan, chef des satellites, laissa dans le pays de Juda les petits d’entre le peuple qui ne possédaient rien, et il leur donna des vignes et des champs dans ce temps-là. |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.10 (LAU) | Cependant d’entre le peuple, Nébuzaradan, capitaine des gardes, laissa dans la terre de Juda les plus pauvres, ceux qui n’avaient rien, et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs. |
Darby (1885) | Jérémie 39.10 (DBY) | Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.10 (TAN) | Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays de Juda que les plus pauvres d’entre le peuple, qui étaient dénués de tout. Il leur distribua, à ce moment, des vignes et des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.10 (VIG) | Quant aux plus (à la foule des) pauvres du peuple, qui n’avaient absolument rien, Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des citernes en ce jour-là. |
Fillion (1904) | Jérémie 39.10 (FIL) | Quant aux plus pauvres du peuple, qui n’avaient absolument rien, Nabuzardan, chef de l’armée, les laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des citernes en ce jour-là. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.10 (CRA) | Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des gens pauvres qui ne possédaient rien ; et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.10 (BPC) | Mais parmi les pauvres gens qui n’avaient rien, Nabuzardan, chef des gardes du corps, en laissa dans le, pays de Juda et leur donna des vignes et des champs ce jour-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.10 (AMI) | Nabuzardan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda les plus pauvres d’entre le peuple, et ceux qui n’avaient rien du tout, et il leur donna des vignes et des champs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.10 (VUL) | et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.10 (SWA) | Lakini Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawaacha baadhi ya maskini wa watu, waliokuwa hawana kitu, katika nchi ya Yuda, akawapa mashamba ya mizabibu na makonde wakati uo huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.10 (BHS) | וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽיגֵבִ֖ים בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |