Jérémie 39.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.9 (LSG) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.9 (NEG) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.9 (S21) | Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil à Babylone les membres du peuple qui étaient restés dans la ville et ceux qui s’étaient rendus à lui, ceux qui avaient survécu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.9 (LSGSN) | Nebuzaradan, chef des gardes, Emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.9 (BAN) | Quant au reste des gens qui étaient encore dans la ville, aux transfuges qui avaient passé à lui et au reste des gens qui étaient demeurés, Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les transporta à Babylone ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.9 (SAC) | Et Nabuzardan, général de l’armée des Chaldéens, transféra à Babylone ceux d’entre le peuple qui étaient demeurés dans Jérusalem, ceux qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple qui était demeuré dans la ville. |
David Martin (1744) | Jérémie 39.9 (MAR) | Et Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, et ceux qui s’étaient allés rendre à lui, le résidu, dis-je, du peuple qui était demeuré de reste. |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.9 (OST) | Puis Nébuzar-Adan, chef des gardes, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.9 (CAH) | Quant au reste du peuple qui (était) dans la ville et aux déserteurs qui s’étaient rendus à lui, et au reste du peuple, Nebouzaradane, commandant des gardes, les transféra à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.9 (GBT) | Et Nabuzardan, général de l’armée des Chaldéens, transféra à Babylone ceux d’entre le peuple qui étaient restés à Jérusalem, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste de la multitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.9 (PGR) | Et le reste du peuple demeuré dans la ville, et les transfuges qui avaient passé à lui, le reste du peuple, Nébuzaradan, chef des satellites, les déporta à Babel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.9 (LAU) | Et quant au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès de lui, et au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste, Nébuzaradan, capitaine des gardes, les transporta à Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 39.9 (DBY) | Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui ; et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.9 (TAN) | Et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui avaient passé de son côté et le surplus de la multitude, Nebouzaradan, chef des gardes, les envoya en exil à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.9 (VIG) | Et Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), transporta à Babylone les restes du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, les fugitifs (transfuges) qui s’étaient réfugiés auprès de lui, et le reste du peuple qui était resté. |
Fillion (1904) | Jérémie 39.9 (FIL) | Et Nabuzardan, chef de l’armée, transporta à Babylone les restes du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, les fugitifs qui s’étaient réfugiés auprès de lui, et le reste du peuple qui était resté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.9 (CRA) | Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple du pays qui était demeuré là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.9 (BPC) | Le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui avaient passé à lui, Nabuzardan, chef des gardes du corps, les déporta à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.9 (AMI) | Et Nabuzardan, chef des gardes du corps, transféra à Babylone ceux d’entre le peuple qui étaient demeurés dans Jérusalem, ceux qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple qui était demeuré dans la ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.9 (VUL) | et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.9 (SWA) | Basi, Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawachukua mateka mabaki ya watu waliosalia katika mji mpaka Babeli, na hao pia waliouacha mji na kujiunga naye, na mabaki ya watu waliosalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.9 (BHS) | וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפְל֣וּ עָלָ֔יו וְאֵ֛ת יֶ֥תֶר הָעָ֖ם הַנִּשְׁאָרִ֑ים הֶגְלָ֛ה נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בָּבֶֽל׃ |