Jérémie 39.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.12 (LSG) | Prends-le, et veille sur lui ; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.12 (NEG) | Prends-le, et veille sur lui ; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.12 (S21) | « Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-à-vis de lui comme il te le dira. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.12 (LSGSN) | Prends -le, et veille sur lui ; ne lui fais aucun mal , mais agis à son égard comme il te dira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.12 (BAN) | Prends-le, veille sur lui, ne lui fais point de mal, mais agis avec lui comme il te le dira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.12 (SAC) | Prenez cet homme ; ayez de lui tout le soin possible ; ne lui faites aucun mal, et accordez-lui tout ce qu’il voudra. |
David Martin (1744) | Jérémie 39.12 (MAR) | Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais fais pour lui tout ce qu’il te dira. |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.12 (OST) | Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal ; mais traite-le comme il te le dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.12 (CAH) | Prends-le et aie les yeux sur lui, ne lui fais aucun mal, mais agis avec lui comme il te dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.12 (GBT) | Prenez cet homme, ayez les yeux sur lui ; ne lui faites aucun mal, mais accordez-lui ce qu’il voudra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.12 (PGR) | Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal, et traite-le, ainsi qu’il te le dira. |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.12 (LAU) | Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal, mais traite-le comme il te le dira. |
Darby (1885) | Jérémie 39.12 (DBY) | Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.12 (TAN) | "Prends-le avec toi, veille sur sa personne, et ne lui fais aucun mal. Au contraire, accorde-lui tout ce qu’il te demandera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.12 (VIG) | Prends-le et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal, et agis envers lui selon ce qu’il voudra. |
Fillion (1904) | Jérémie 39.12 (FIL) | Prends-le et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal, et agis envers lui selon ce qu’il voudra. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.12 (CRA) | « Prends-le, aie les yeux sur lui, et ne lui fais point de mal ; mais agis avec lui comme il te le dira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.12 (BPC) | “Prends-le et aie l’œil sur lui ; ne lui fais pas de mal, mais agis à son égard comme il te le dira.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.12 (AMI) | Prenez cet homme ; ayez de lui tout le soin possible ; ne lui faites aucun mal, et accordez-lui tout ce qu’il voudra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.12 (VUL) | tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.12 (SWA) | Mtwae, umtunze sana, wala usimtende neno baya lo lote; lakini umtendee kama atakavyokuambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.12 (BHS) | קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֨יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמֹּֽו׃ |