Jérémie 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.4 (LSG) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.4 (NEG) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.4 (S21) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.4 (LSGSN) | Dès que Sédécias, roi de Juda, Et tous les gens de guerre les eurent vus , ils s’enfuirent , et sortirent de la ville pendant la nuit Par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.4 (BAN) | Et lorsque Sédécias, roi de Juda, avec tous les hommes de guerre, les eut vus, ils s’enfuirent et sortirent de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, pour aller vers la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.4 (SAC) | Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre, les ayant vus, ils s’enfuirent, et sortirent la nuit de la ville par les jardins du roi, et par la porte qui était entre les deux murailles, et ils allèrent gagner le chemin du désert. |
David Martin (1744) | Jérémie 39.4 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt que Sédécias Roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin du jardin du Roi, par la porte [qui était] entre les deux murailles, et ils s’en allaient par le chemin de la campagne. |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.4 (OST) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.4 (CAH) | Ce fut quand Tsidkiahou, roi de Iehouda, et tous les gens de guerre les eurent vus, qu’ils prirent la fuite et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par une porte (qui était) entre deux murailles, et ils sortirent par le chemin de la plaine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.4 (GBT) | Sédécias, roi de Juda, et tous les guerriers, les ayant vus, s’enfuirent et sortirent la nuit de la ville par les jardins du roi et par la porte qui était entre deux murailles, et ils gagnèrent le chemin du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.4 (PGR) | Et lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les virent, ils s’enfuirent, et sortirent nuitamment de la ville par le chemin des jardins du roi, et passant la porte entre les deux murailles, ils sortirent du côté de la plaine. |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.4 (LAU) | Et il arriva que quand Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles, et on sortit par le chemin de la plaine. |
Darby (1885) | Jérémie 39.4 (DBY) | Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de la plaine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.4 (TAN) | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous ses gens de guerre les aperçurent, ils prirent la fuite, sortant nuitamment de la ville, à travers le parc du roi, par la porte du double rempart, et s’échappant dans la direction de la plaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.4 (VIG) | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus (aperçus), ils s’enfuirent ; et ils sortirent la nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, et par la porte qui était entre les deux murs, et ils gagnèrent (se dirigèrent vers) le chemin du désert. |
Fillion (1904) | Jérémie 39.4 (FIL) | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent; et ils sortirent la nuit de la ville par le chemin du jardin du roi, et par la porte qui était entre les deux murs, et ils gagnèrent le chemin du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.4 (CRA) | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit vers le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.4 (BPC) | Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, se mettant en route vers la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.4 (AMI) | Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les ayant vus, ils s’enfuirent, et sortirent la nuit de la ville par les jardins du roi, et par la porte qui était entre les deux murailles, et ils allèrent gagner le chemin du désert. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.4 (VUL) | cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.4 (SWA) | Ikawa Sedekia, mfalme wa Yuda, na watu wote wa vita walipowaona, ndipo wakakimbia, wakatoka mjini usiku, kwa njia ya bustani ya mfalme, kwa lango lililokuwa kati ya zile kuta mbili; naye akatoka kwa njia ya Araba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.4 (BHS) | וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֠אָם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכֹ֣ל׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠יִּבְרְחוּ וַיֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן־הָעִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ בְּשַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַחֹמֹתָ֑יִם וַיֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃ |