Jérémie 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.30 (LSG) | Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.30 (NEG) | Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.30 (S21) | Et toi qui seras anéantie, que fais-tu ? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux ! C’est inutilement que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.30 (LSGSN) | Et toi, dévastée , que vas -tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent , Ils en veulent à ta vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.30 (BAN) | Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d’ornements d’or, de border tes yeux de fard ? C’est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c’est ta vie qu’ils veulent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.30 (SAC) | Mais pour vous, Ô fille de Sion ! que ferez-vous dans ce pillage où vous serez exposée ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’ornements d’or, et que vous vous peindriez le visage avec du vermillon, en vain vous travailleriez à vous embellir. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.30 (MAR) | Et quand tu auras été détruite, que feras-tu ? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d’ornements d’or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t’embellis en vain ; tes amoureux t’ont rebutée, ils chercheront ta vie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.30 (OST) | Et toi, dévastée, que fais-tu ? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t’embellis en vain : tes amants t’ont méprisée ; c’est ta vie qu’ils cherchent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.30 (CAH) | Et toi, dévastée, que feras-tu ? Revêts-toi de pourpre, pare-toi d’une parure d’or, teins-toi les yeux d’antimoine, tu t’embellis en vain ; tes amants te méprisent, ils guettent après ta vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.30 (GBT) | Mais vous, fille de Sion, que ferez-vous dans ce pillage ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’or et de tous vos ornements, et quand vous vous peindriez les yeux avec du vermillon, vous agiriez en vain. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils chercheront votre mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.30 (PGR) | Et toi, ville désolée, que feras-tu ? Quand même tu t’habilles de pourpre, que tu te pares d’une parure d’or, que tu bordes de fard tes yeux, en vain t’embellis-tu, les amants te dédaignent, ils en veulent à ta vie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.30 (LAU) | Et toi, [qui vas être] dévastée, que fais-tu ? Quand même tu te revêts de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, que tu bordes tes yeux de fard, en vain te fais-tu belle ; les amants te méprisent ; c’est ta vie{Héb. ton âme.} qu’ils cherchent. |
Darby (1885) | Jérémie 4.30 (DBY) | Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.30 (TAN) | Et toi, si complètement ruinée, que vas-tu faire ? Tu aurais beau te vêtir de pourpre, te parer de tes bijoux d’or, allonger tes yeux au moyen du fard : vainement tu te ferais belle, les amoureux te dédaignent, c’est à ta vie qu’ils en veulent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.30 (VIG) | Mais toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux (d’un collier) d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard (de l’antimoine), tu travaillerais en vain à t’embellir ; tes amants te méprisent (ils t’ont méprisée, ceux qui t’aimaient), ils en veulent à ta vie (ton âme). |
Fillion (1904) | Jérémie 4.30 (FIL) | Mais toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard, tu travaillerais en vain à t’embellir; tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.30 (CRA) | Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d’ornements d’or, que tu borderais tes yeux de fard, c’est en vain que tu te ferais belle : tes amants te dédaignent ; c’est à ta vie qu’ils en veulent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.30 (BPC) | Et toi, que feras-tu ? - Quand tu te vêtirais de pourpre, quand tu te parerais d’ornements d’or, Quand tu élargirais tes yeux avec du fard, tu te ferais en vain belle. - Tes amants te dédaignent, ils veulent ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.30 (AMI) | Mais pour vous, ô dévastée, que ferez-vous ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’ornements d’or, et que vous vous élargiriez les yeux avec du fard, en vain vous travailleriez à vous embellir. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.30 (LXX) | καὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.30 (VUL) | tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.30 (SWA) | Na wewe, utakapotekwa, utafanyaje? Ujapojivika mavazi mekundu, ujapojipamba mapambo ya dhahabu, ujapojitia wanja machoni, unajifanya kuwa mzuri bure tu; wapenzi wako wanakudharau; wanakutafuta roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.30 (BHS) | וְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃ |