Jérémie 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous avez vous-mêmes vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines inhabitées |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : vous voyez qu’elles sont aujourd’hui désertes, et sans aucun habitant ; |
David Martin (1744) | Jérémie 44.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; et voici elles [sont] aujourd’hui un désert, et personne n’y demeure ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd’hui un désert, et personne n’y habite ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Ierouschalaïme et sur toutes les villes de Iehouda ; voici qu’elle est en ruines aujourd’hui et sans habitants, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait tomber sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; elles sont aujourd’hui désertes et sans habitants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda, et les voilà en ruine aujourd’hui, et dépeuplées, |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et les voilà aujourd’hui [réduites] en solitude, et personne n’y habite. |
Darby (1885) | Jérémie 44.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici, elles sont aujourd’hui un désert, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.2 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les désastres que j’ai infligés à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ; les voilà réduites aujourd’hui en ruines, personne n’y habite, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici qu’elles sont désertes aujourd’hui, et sans aucun habitant |
Fillion (1904) | Jérémie 44.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les maux que J’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici qu’elles sont désertes aujourd’hui, et sans aucun habitant, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.2 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : “Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Voici elles sont aujourd’hui des ruines sans habitants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; vous voyez qu’elles sont aujourd’hui désertes et sans aucun habitant ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.2 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.2 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Ninyi mmeona mabaya yote niliyoleta juu ya Yerusalemu, na juu ya miji yote ya Yuda; na, tazama, ni ukiwa leo, wala hapana mtu akaaye ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.2 (BHS) | כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יֹושֵֽׁב׃ |