Jérémie 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.3 (LSG) | à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.3 (NEG) | à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.3 (S21) | à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter : ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.3 (LSGSN) | à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter , en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.3 (BAN) | à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter en allant offrir de l’encens à d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.3 (SAC) | parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.3 (MAR) | À cause des maux qu’ils ont faits pour m’irriter, en allant faire des encensements pour servir d’autres dieux, lesquels ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.3 (OST) | À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.3 (CAH) | A cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant faire des encensements à des dieux étrangers, et servir ceux qui ne les ont pas connus, que ni eux, ni vous, ni vos ancêtres n’ont connus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.3 (GBT) | Parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant et en rendant un culte à des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.3 (PGR) | à cause du mal qu’ils ont commis, afin de m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.3 (LAU) | C’est à cause du mal qu’ils ont fait afin de me provoquer, en allant faire fumer le parfum pour servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient point, eux, ni vous, ni vos pères. |
Darby (1885) | Jérémie 44.3 (DBY) | et personne n’y habite, à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.3 (TAN) | en punition du mal qu’elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n’aviez connues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.3 (VIG) | à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exciter ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à (en adorant) des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.3 (FIL) | à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exiter Ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.3 (CRA) | à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.3 (BPC) | à cause du mal qu’ils ont fait pour me vexer en allant encenser et servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.3 (AMI) | parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.3 (VUL) | propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.3 (SWA) | kwa sababu ya uovu wao, waliotenda ili kunikasirisha, kwa kuwa walikwenda kufukiza uvumba, na kuwatumikia miungu mingine, ambao hawakuwajua, wao, wala ninyi, wala baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.3 (BHS) | מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |