Jérémie 44.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.4 (LSG) | Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire : Ne faites pas ces abominations, que je hais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.4 (NEG) | Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire : Ne faites pas ces abominations, que je hais. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.4 (S21) | Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés inlassablement dire : ‹ Ne commettez plus ces horreurs que je déteste ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.4 (LSGSN) | Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin , pour vous dire : Ne faites pas ces abominations , que je hais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.4 (BAN) | Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin pour vous dire : Ne commettez donc point cette abomination que je hais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.4 (SAC) | Je vous ai envoyé tous les prophètes, mes serviteurs, et je me suis empressé de vous les envoyer, et de vous faire dire par eux : Ne commettez point toutes ces abominations que je déteste. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.4 (MAR) | Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les Prophètes, me levant dès le matin, et les envoyant pour vous dire : ne commettez point maintenant cette chose abominable, laquelle je hais. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.4 (OST) | Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes ; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire : Ne faites point cette chose abominable, que je hais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.4 (CAH) | J’ai envoyé vers vous tous mes serviteurs les prophètes, envoyant de bon matin, pour dire : Ne faites donc pas ces choses abominables que je hais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.4 (GBT) | J’ai eu soin de vous envoyer tous mes serviteurs les prophètes, et de vous dire : Ne commettez pas toutes ces abominations que je déteste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.4 (PGR) | Et je vous envoyai tous mes serviteurs, les prophètes, dès le matin, pour vous dire : « Ne faites donc pas ces choses abominables que je hais ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.4 (LAU) | Et je vous ai envoyé tous mes esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin, pour [vous] dire : Ne faites donc pas cette chose abominable que je hais ! |
Darby (1885) | Jérémie 44.4 (DBY) | Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant : Ne faites point cette chose abominable que je hais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.4 (TAN) | Je vous envoyais tous mes serviteurs, les prophètes, sans trêve ni relâche, pour vous dire : Ne commettez donc pas cette chose abominable que je déteste ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.4 (VIG) | Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, me levant dans la nuit, et les envoyant pour vous dire : Ne commettez pas ces abominations que je hais. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.4 (FIL) | Je vous ai envoyé tous Mes serviteurs, les prophètes, Me levant dans la nuit, et les envoyant pour vous dire: Ne commettez pas ces abominations que Je hais. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.4 (CRA) | Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : Ne faites donc pas cette abomination que je hais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.4 (BPC) | Je vous ai envoyé sans relâche mes serviteurs les prophètes pour vous dire : Ne faites pas cette abomination que je hais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.4 (AMI) | Je vous ai envoyé tous les prophètes, mes serviteurs, et je me suis empressé de vous les envoyer et de vous faire dire par eux : Ne commettez point toutes ces abominations que je déteste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.4 (VUL) | et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.4 (SWA) | Tena nalituma kwenu watumishi wangu wote, manabii, nikiamka mapema na kuwatuma, nikisema, Basi ninyi; msilifanye chukizo hili linichukizalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.4 (BHS) | וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃ |