Jérémie 44.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.5 (LSG) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.5 (NEG) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.5 (S21) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille, ils n’ont pas renoncé à leur attitude perverse. Ils n’ont pas cessé de faire brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.5 (LSGSN) | Mais ils n’ont pas écouté , ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.5 (BAN) | Et ils n’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille en se détournant de leur méchanceté et en n’offrant plus d’encens à d’autres dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.5 (SAC) | Et cependant ils ne m’ont point écouté ; ils ne se sont point soumis pour écouter ma voix, pour se convertir de leur méchanceté, et ne plus sacrifier aux dieux étrangers. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.5 (MAR) | Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d’encensements à d’autres dieux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.5 (OST) | Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas prêté l’oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d’encensements à d’autres dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.5 (CAH) | Mais ils n’écoutèrent point, ils ne penchèrent point leur oreille pour revenir de leur méchanceté, en ne faisant plus d’encensements aux dieux étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.5 (GBT) | Et ils ne m’ont point écouté ; ils ne m’ont pas prêté l’oreille pour se convertir de leur méchanceté, et ne plus sacrifier aux dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.5 (PGR) | mais ils n’écoutèrent point et ne prêtèrent point l’oreille pour renoncer à leur méchanceté, en n’encensant plus d’autres dieux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.5 (LAU) | Mais ils n’écoutèrent pas, et ils n’inclinèrent point leur oreille pour revenir de leur malice, afin de ne point faire fumer le parfum pour d’autres dieux. |
Darby (1885) | Jérémie 44.5 (DBY) | Et ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l’encens à d’autres dieux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.5 (TAN) | Mais ils n’écoutèrent point, ne prêtèrent point l’oreille pour abandonner leur perversité et cesser d’encenser des divinités étrangères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.5 (VIG) | Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, de manière à se convertir de leur méchanceté, et à ne plus sacrifier aux dieux étrangers. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.5 (FIL) | Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, de manière à se convertir de leur méchanceté, et à ne plus sacrifier aux dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.5 (CRA) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille pour revenir de leur méchanceté et n’offrir plus d’encens à des dieux étrangers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.5 (BPC) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille pour revenir de leur méchanceté et pour ne plus encenser d’autres dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.5 (AMI) | Et cependant ils ne m’ont point écouté ; ils ne se sont point soumis pour écouter ma voix, pour se convertir de leur méchanceté, et ne plus sacrifier aux dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.5 (VUL) | et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.5 (SWA) | Lakini hawakusikiliza, wala hawakutega masikio yao, ili wageuke na kuacha uovu wao, wasifukizie uvumba miungu mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.5 (BHS) | וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |