Jérémie 44.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.6 (LSG) | Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.6 (NEG) | Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.6 (S21) | Ma fureur et ma colère se sont alors déversées, incendiant les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et celles-ci ne sont plus que ruines et terres dévastées, comme on peut le constater aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.6 (LSGSN) | Ma colère et ma fureur se sont répandues , et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.6 (BAN) | Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.6 (SAC) | Ainsi ma colère et ma fureur se sont allumées : elles ont embrasé les villes de Juda, et les grandes places de Jérusalem, qui ont été changées en cette solitude et en cet abandonnement, où on les voit aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.6 (MAR) | C’est pourquoi ma fureur et ma colère s’est répandue sur eux et s’est allumée dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert, [et] en désolation, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.6 (OST) | Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.6 (CAH) | Ma fureur et ma colère se sont répandues, ont embrasé les villes de Iehouda et les rues de Ierouschalaïme, lesquelles sont réduites en ruines et en solitude comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.6 (GBT) | Ainsi ma colère et ma fureur se sont allumées ; elles ont embrasé les villes de Juda et les places de Jérusalem, qui ont été réduites à la solitude et à l’abandon où elles sont aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.6 (PGR) | Alors ma fureur et ma colère s’épancha, et consuma les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui devinrent des ruines et un désert, comme elles le sont aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.6 (LAU) | Alors ma fureur, ma colère s’est répandue, et elle a brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues une solitude, une désolation, comme [il en est] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Jérémie 44.6 (DBY) | alors ma fureur et ma colère ont été versées sur eux, et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.6 (TAN) | Aussi ma colère et mon indignation se sont déversées et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues une ruine et une solitude comme [cela se voit] aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.6 (VIG) | Ainsi ma colère (mon indignation) et ma fureur se sont allumées, et elles ont embrasé les villes de Juda et les places de Jérusalem, qui ont été changées en solitude et en désert (ruine), comme on le(s) voit aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.6 (FIL) | Ainsi Ma colère et Ma fureur se sont allumées, et elles ont embrasé les villes de Juda et les places de Jérusalem, qui ont été changées en solitude et en désert, comme on le voit aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.6 (CRA) | Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et se sont allumées contre les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.6 (BPC) | Aussi ma colère et ma fureur ont-elles éclaté et ont-elles sévi contre les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues des ruines, un désert, comme on peut le voir aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.6 (AMI) | Ainsi ma colère et ma fureur se sont allumées ; elles ont embrasé les villes de Juda et les grandes places de Jérusalem, qui ont été changées en cette solitude et en cette désolation où on les voit aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.6 (VUL) | et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.6 (SWA) | Kwa sababu hiyo ghadhabu yangu, na hasira yangu, zilimwagika, nazo ziliwaka katika miji ya Yuda, na katika njia kuu za Yerusalemu, na miji hiyo imeachwa ukiwa, na kuharibika, kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.6 (BHS) | וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֖ות יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |