Jérémie 44.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.7 (LSG) | Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.7 (NEG) | Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.7 (S21) | « Maintenant voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous un si grand mal ? Pourquoi faire disparaître du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nouveau-nés, de telle sorte qu’il ne subsiste plus rien de vous ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.7 (LSGSN) | Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites -vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, Enfants et nourrissons , en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.7 (BAN) | Maintenant l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.7 (SAC) | Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous, et exterminer du milieu de Juda les hommes, les femmes, les petits enfants, et ceux qui sont encore a la mamelle, pour vous mettre en un état où il ne reste plus rien de vous ; |
David Martin (1744) | Jérémie 44.7 (MAR) | Maintenant donc, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, petits enfants, et ceux qui tètent, afin qu’on ne vous laisse aucun de reste ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.7 (OST) | Et maintenant, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.7 (CAH) | Et maintenant, ainsi dit Ieovah, Dieu Tsebaoth, Dieu d’Israel : Pourquoi faites-vous un si grand mal à vous-mêmes, de faire exterminer parmi vous, homme, femme, jeune enfant et nourrisson, du milieu de Iehouda, pour ne pas vous laisser de reste ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.7 (GBT) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous et exterminer du milieu de Juda les hommes, les femmes et les petits enfants, et ceux qui sont encore à la mamelle, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.7 (PGR) | Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un si grand mal pour vous perdre, que d’être cause du retranchement de vos hommes et de vos femmes, de vos enfants et de vos nourrissons, du milieu de Juda, de sorte qu’il ne survive aucun d’entre vous ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.7 (LAU) | Et maintenant ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous [ce] grand mal contre vous-mêmes{Héb. contre vos âmes.} de sorte que chez vous l’homme et la femme, l’enfant et celui qui est à la mamelle, soient retranchés du milieu de Juda, et qu’il ne vous demeure aucun reste ? |
Darby (1885) | Jérémie 44.7 (DBY) | Et maintenant, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu’il ne vous demeure aucun reste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.7 (TAN) | Et maintenant, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël : Pourquoi vous attirer à vous-mêmes de grands maux et faire disparaître du sein de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans même vous conserver un simple reste, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.7 (VIG) | Et maintenant ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes (vos âmes), pour faire mourir parmi vous et du milieu de Juda l’homme, la femme, le petit enfant et le nourrisson, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous ? |
Fillion (1904) | Jérémie 44.7 (FIL) | Et maintenant ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous et du milieu de Juda l’homme, la femme, le petit enfant et le nourrisson, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.7 (CRA) | Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu’on vous laisse aucun reste, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.7 (BPC) | Maintenant, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, de vous faire exterminer en Juda, hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans vous laisser aucun reste, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.7 (AMI) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous, et exterminer du milieu de Juda les hommes, les femmes, les petits enfants et ceux qui sont encore à la mamelle, pour vous mettre en un état où il ne reste plus rien de vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.7 (VUL) | et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.7 (SWA) | Basi, sasa, Bwana, Mungu wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kwa nini mnafanya uovu huu mkubwa juu ya nafsi zenu wenyewe, kujikatilia mbali mwanamume na mwanamke, mtoto mchanga na anyonyaye, mtoke kati ya Yuda, msijiachie mtu abakiye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.7 (BHS) | וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדֹולָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עֹולֵ֥ל וְיֹונֵ֖ק מִתֹּ֣וךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הֹותִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃ |