Jérémie 44.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.8 (LSG) | Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.8 (NEG) | Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.8 (S21) | Pourquoi m’irritez-vous par vos agissements en faisant brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, en Égypte où vous êtes venus vous réfugier ? Vous vous exposez ainsi à être exterminés et à devenir un sujet de malédiction et d’insulte parmi toutes les nations de la terre ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.8 (LSGSN) | Pourquoi m’irritez -vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer , afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.8 (BAN) | m’irritant par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire retrancher et afin de devenir un objet de malédiction et d’outrages parmi tous les peuples de la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.8 (SAC) | pour irriter ma colère par les œuvres de vos mains en sacrifiant à des dieux étrangers au pays d’Égypte où vous êtes allés établir votre demeure pour y périr malheureusement, et pour être là malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ? |
David Martin (1744) | Jérémie 44.8 (MAR) | En m’irritant par les œuvres de vos mains, en faisant des encensements à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous venez d’entrer pour y séjourner, afin que vous soyez retranchés, et que vous soyez en malédiction et en opprobre parmi toutes les nations de la terre ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.8 (OST) | Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à d’autres dieux au pays d’Égypte, où vous venez d’entrer pour y demeurer ; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.8 (CAH) | Pour m’irriter par les œuvres de vos mains, faire des encensements aux dieux étrangers, au pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y séjourner, pour vous faire exterminer et pour que vous soyez une malédiction et un opprobre pour toutes les nations de la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.8 (GBT) | Pour irriter ma colère par les œuvres de vos mains, en sacrifiant à des dieux étrangers en Égypte, où vous êtes allés établir votre demeure, pour y périr malheureusement et être un objet de malédiction et d’opprobre à toutes les nations de la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.8 (PGR) | que de m’irriter par l’œuvre de vos mains, en encensant d’autres dieux au pays d’Egypte, où vous êtes allés demeurer, pour être exterminés, et pour devenir une malédiction et un opprobre parmi tous les peuples de la terre ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.8 (LAU) | [Pourquoi] me provoquez-vous par les ouvrages de vos mains, en faisant fumer le parfum pour d’autres dieux dans la terre d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, de sorte que vous soyez retranchés, et que vous soyez [livrés] à la malédiction et à l’opprobre chez toutes les nations de la terre ? |
Darby (1885) | Jérémie 44.8 (DBY) | en me provoquant par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.8 (TAN) | en m’irritant par l’œuvre de vos mains, en offrant de l’encens aux dieux étrangers en ce pays d’Égypte, où vous venez séjourner, ce qui aura pour effet d’amener votre ruine et de vous rendre un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.8 (VIG) | Pourquoi me provoquez-vous par les œuvres de vos mains, en sacrifiant aux (à des) dieux étrangers, dans le pays d’Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter et pour périr (entièrement), et pour être la malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ? |
Fillion (1904) | Jérémie 44.8 (FIL) | Pourquoi Me provoquez-vous par les oeuvres de vos mains, en sacrifiant aux dieux étrangers, dans le pays d’Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter et pour périr, et pour être la malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.8 (CRA) | de m’irriter par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à des dieux étrangers dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.8 (BPC) | en me vexant par les œuvres de vos mains, en encensant d’autres dieux, dans la terre d’Egypte où vous êtes allés séjourner pour vous faire exterminer et devenir un objet d’exécration et d’opprobre chez toutes les nations de la terre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.8 (AMI) | pour irriter ma colère par les œuvres de vos mains en sacrifiant à des dieux étrangers, au pays d’Égypte où vous êtes allés établir votre demeure, pour y périr malheureusement, et pour être la malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.8 (VUL) | provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.8 (SWA) | kwa kuwa mnanikasirisha kwa matendo ya mikono yenu, mkifukizia uvumba miungu mingine katika nchi ya Misri, mlikokwenda kukaa ugenini; mpate kukatiliwa mbali, na kuwa laana, na aibu, katika mataifa yote ya dunia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.8 (BHS) | לְהַכְעִסֵ֨נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֹֽותְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |