Jérémie 46.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.10 (LSG) | Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.10 (NEG) | Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.10 (S21) | Ce jour appartient au Seigneur, à l’Éternel, le maître de l’univers. C’est un jour de vengeance où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Oui, c’est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l’Éternel, le maître de l’univers, qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l’Euphrate. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.10 (LSGSN) | Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L’épée dévore , elle se rassasie , Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.10 (BAN) | Ce jour-ci est au Seigneur, l’Éternel des armées ; un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car le Seigneur, l’Éternel des armées, fait une immolation au pays du nord, sur le fleuve d’Euphrate. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.10 (SAC) | Ce jour est le jour du Seigneur, du Dieu des armées : c’est le jour de la vengeance, où il se vengera lui-même de ses ennemis. L’épée dévorera leur chair et s’en soûlera, et elle s’enivrera de leur sang : car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, qui sera égorgée au pays de l’Aquilon sur le bord de l’Euphrate. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.10 (MAR) | Car c’est ici la journée du Seigneur l’Éternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L’épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l’Éternel des armées dans le pays de l’Aquilon, auprès du fleuve d’Euphrate. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.10 (OST) | Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; c’est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L’épée dévore, s’assouvit, s’enivre de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l’Euphrate. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.10 (CAH) | Et ce jour est à Dieu, Ieovah Tsebaoth, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis ; le glaive (les) dévore, se rassasie et s’enivre de leur sang ; car c’est un festin pour Dieu, Ieovah Tsebaoth, dans le pays du Nord, sur les bords de l’Euphrate. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.10 (GBT) | Ce jour est le jour du Seigneur Dieu des armées ; jour de vengeance, où il se vengera lui-même de ses ennemis. L’épée dévorera, elle s’abreuvera et s’enivrera de leur sang ; car la victime du Seigneur Dieu des armées sera égorgée au pays de l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.10 (PGR) | Cette journée est au Seigneur, à l’Éternel des armées, c’est une journée de vengeance pour Le venger de ses ennemis ; et l’épée dévore et s’assouvit, et s’enivre de leur sang, car il se fait un sacrifice au Seigneur, à l’Éternel des armées, dans le pays du nord près de l’Euphrate. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.10 (LAU) | Et ce jour-là, pour le Seigneur, l’Éternel des armées ; est un jour de vengeance, afin de se venger de ses ennemis ! L’épée dévorera, elle sera rassasiée, et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice pour le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la terre du nord, vers le fleuve de l’Euphrate. |
Darby (1885) | Jérémie 46.10 (DBY) | car ce jour est le jour du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.10 (TAN) | Ce jour appartient au Seigneur, à l’Éternel-Cebaot : c’est un jour de représailles pour tirer vengeance de ses ennemis. Le glaive dévorera à satiété et s’enivrera de leur sang. C’est une hécatombe en l’honneur du Seigneur, Éternel-Cebaot, dans ! e pays du Nord, sur les rives de l’Euphrate. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.10 (VIG) | C’est le jour du Seigneur, du Dieu des armées ; c’est le jour de la vengeance, où il se vengera de ses ennemis ; le glaive dévorera et se rassasiera, et s’enivrera de leur sang ; car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, au pays de l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.10 (FIL) | C’est le jour du Seigneur, du Dieu des armées; c’est le jour de la vengeance, où Il Se vengera de Ses ennemis; le glaive dévorera et se rassasiera, et s’enivrera de leur sang; car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, au pays de l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.10 (CRA) | Mais ce jour est au Seigneur Yahweh des armées ; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis ! L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car c’est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du septentrion, sur le fleuve de l’Euphrate. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.10 (BPC) | Ce jour-ci est pour le Seigneur Yahweh des armées - un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. - Le glaive dévore, se rassasie, s’enivre de leur sang. Oui, c’est une immolation faite par le Seigneur Yahweh des armées, - au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.10 (AMI) | Ce jour est le jour du Seigneur, du Dieu des armées ; c’est le jour de la vengeance, où il se vengera lui-même de ses ennemis. L’épée dévorera leur chair et s’en soûlera, et elle s’enivrera de leur sang ; car c’est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, qui sera égorgée au pays de l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.10 (VUL) | dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.10 (SWA) | Maana hiyo ni siku ya Bwana, Bwana wa majeshi, Siku ya kisasi, ili ajilipize kisasi juu ya adui zake; Nao upanga utakula na kushiba, Utakunywa damu yao hata kukinai; Maana Bwana, Bwana wa majeshi, ana sadaka yake Katika nchi ya kaskazini karibu na mto Frati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.10 (BHS) | וְֽהַיֹּ֨ום הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָאֹ֗ות יֹ֤ום נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָאֹ֛ות בְּאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃ |