Jérémie 46.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.11 (LSG) | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.11 (NEG) | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.11 (S21) | Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Égypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n’y a pas de guérison pour toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.11 (LSGSN) | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.11 (BAN) | Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.11 (SAC) | Montez en Galaad, et prenez de la résine, ô vierge fille de l’Égypte ! en vain vous multipliez les remèdes ; vous ne guérirez point de vos plaies. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.11 (MAR) | Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d’Égypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n’y a point de guérison pour toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.11 (OST) | Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; point de guérison pour toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.11 (CAH) | Monte en Guilead prendre du baume, vierge, fille de l’Égypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.11 (GBT) | Montez vers Galaad, et prenez du baume, ô vierge fille de l’Égypte : en vain vous multipliez les remèdes, vous ne guérirez pas vos plaies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.11 (PGR) | Monte à Galaad, et y prends du baume, Vierge, fille de l’Egypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; pour toi il n’y a point de pansement. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.11 (LAU) | Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; il n’y a point d’appareil pour toi ! |
Darby (1885) | Jérémie 46.11 (DBY) | Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.11 (TAN) | Monte à Galaad et munis-toi de baume, ô vierge, fille d’Égypte ! Tu as beau multiplier les remèdes, pour toi point de guérison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.11 (VIG) | Monte à Galaad, et prends du baume (de la résine), vierge, fille de l’Egypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes ; il n’y aura pas de guérison pour toi. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.11 (FIL) | Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Egypte; c’est en vain que tu multiplies les remèdes; il n’y aura pas de guérison pour toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.11 (CRA) | Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.11 (BPC) | Monte à Galaad, et cherche du baume, - vierge, fille Egypte. En vain tu multiplies les remèdes : - il n’y a pas de guérison pour toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.11 (AMI) | Montez à Galaad et prenez du baume, ô vierge, fille de l’Égypte ! en vain vous multiplierez les remèdes, vous ne guérirez point de vos plaies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.11 (VUL) | ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.11 (SWA) | Panda uende Gileadi, ukatwae zeri, Ee binti, bikira wa Misri; unatumia dawa nyingi bure tu; hupati kupona kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.11 (BHS) | עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הִרְבֵּ֣ית רְפֻאֹ֔ות תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ |