Jérémie 46.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.12 (LSG) | Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.12 (NEG) | Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.12 (S21) | Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l’un sur l’autre, ils sont tombés tous ensemble. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.12 (LSGSN) | Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.12 (BAN) | Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils sont tombés tous deux ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.12 (SAC) | Le bruit de votre honteuse fuite s’est fait entendre parmi les nations, et vos hurlements ont rempli le monde, parce que le fort a choqué le fort, et qu’ils se sont tous deux renversés par terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.12 (MAR) | Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.12 (OST) | Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre ; car les forts ont chancelé l’un sur l’autre, et tous deux sont tombés ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.12 (CAH) | Les nations ont appris ta honte, tes hurlements ont rempli la terre ; car héros contre héros ils bronchent, tous ensemble ils tombent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.12 (GBT) | Les nations ont appris votre fuite honteuse, et vos hurlements ont rempli le monde, parce que le fort s’est heurté contre le fort, et ils sont tous deux renversés à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.12 (PGR) | Les nations entendent parler de ton opprobre, et la terre se remplit de tes cris, car le guerrier sur le guerrier trébuche, et ensemble ils tombent tous les deux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.12 (LAU) | Les nations entendent ta confusion ; ton cri remplit la terre, car vaillant avec vaillant, ils chancellent ensemble, et tous deux ils tombent. |
Darby (1885) | Jérémie 46.12 (DBY) | Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.12 (TAN) | Les nations ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de désespoir, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, tous deux sont tombés du coup." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.12 (VIG) | Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros (fort) s’est heurté contre le héros (fort), et ils sont tombés tous deux ensemble. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.12 (FIL) | Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros s’est heurté contre le héros, et ils sont tombés tous deux ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.12 (CRA) | Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.12 (BPC) | Les peuples apprennent ta honte, - la terre est remplie de tes cris ; Car le guerrier trébuche à côté du guerrier et ils tombent tous deux ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.12 (AMI) | Le bruit de votre honteuse fuite s’est fait entendre parmi les nations, et vos hurlements ont rempli le monde, car le guerrier se heurte au guerrier, et qu’ils se sont tous deux renversés par terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.12 (VUL) | audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.12 (SWA) | Mataifa wamesikia habari za aibu yako, nayo dunia imejaa kilio chako; maana shujaa amejikwaa juu ya shujaa mwenzake, wameanguka wote wawili pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.12 (BHS) | שָׁמְע֤וּ גֹויִם֙ קְלֹונֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבֹּ֤ור בְּגִבֹּור֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ פ |