Jérémie 46.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.9 (LSG) | Montez, chevaux ! Précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.9 (NEG) | Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.9 (S21) | Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Éthiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.9 (LSGSN) | Montez , chevaux ! précipitez -vous, chars ! Qu’ils se montrent , les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.9 (BAN) | En avant, les chevaux ! Chars, élancez-vous ! En marche, les guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.9 (SAC) | Montez à cheval ; courez sur vos chariots de guerre. Que les vaillants d’Éthiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers. Que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.9 (MAR) | Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l’arc. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.9 (OST) | Montez, chevaux ; chars, précipitez-vous ! Et que les hommes vaillants se montrent : ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.9 (CAH) | Montez, chevaux, précipitez-vous, chars ; que les guerriers sortent, que (ceux de) Cousch, de Poute prennent leurs boucliers, (que ceux de) Loud prennent et tendent l’arc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.9 (GBT) | Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre. Que les vaillants aillent en avant : les Éthiopiens, les Libyens, portant leurs boucliers, et les Lydiens, qui lancent des flèches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.9 (PGR) | Coursiers, en avant ! chars, roulez avec furie ! et que les guerriers paraissent, Éthiopiens et Libyens portant le bouclier, et Lydiens portant et bandant les arcs ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.9 (LAU) | Montez les chevaux ! Chars, roulez avec furie, et que les hommes vaillants s’avancent : Cusch et Puth, qui manient le bouclier, et les Loudites, qui manient et bandent l’arc. |
Darby (1885) | Jérémie 46.9 (DBY) | Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l’arc ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.9 (TAN) | Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers ! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l’arc ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.9 (VIG) | Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars ; que les héros (braves d’Ethiopie) s’avancent, l’Ethiopie et la Libye (les Libyens) armé(e)s de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.9 (FIL) | Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars; que les héros s’avancent, l’Ethiopie et la Libye armées de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.9 (CRA) | Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.9 (BPC) | Avancez, chevaux ; élancez-vous, chars ; - marchez, guerriers, Ethiopiens et gens de Libye qui portent le bouclier, - gens de Lydie qui bandent l’arc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.9 (AMI) | Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre ! Que les vaillants d’Éthiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers ! Que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.9 (VUL) | ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.9 (SWA) | Haya! Pandeni, enyi farasi; Jihimizeni, enyi magari ya vita; Mashujaa nao na watoke nje Kushi na Puti, watumiao ngao; Nao Waludi, washikao uta na kuupeta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.9 (BHS) | עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבֹּורִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃ |