Jérémie 46.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.8 (LSG) | C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.8 (NEG) | C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.8 (S21) | C’est l’Égypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : « Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.8 (LSGSN) | C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai , je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.8 (BAN) | C’est l’Égypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.8 (SAC) | L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre : je perdrai la ville, et ceux qui l’habitent. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.8 (MAR) | C’est l’Égypte ; elle s’élève comme une rivière, et [ses] eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.8 (OST) | C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil ; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves ; elle dit : "Je monterai ; je couvrirai la terre ; je détruirai les villes et ceux qui y habitent ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.8 (CAH) | C’est l’Égypte qui s’élève comme son fleuve, comme les torrents aux eaux mugissantes. “Je monterai, disait-elle, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.8 (GBT) | L’Égypte monte comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des rivières. Elle dit en elle-même : Je monterai, et je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.8 (PGR) | L’Égyptien s’avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit : Je m’avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.8 (LAU) | C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. |
Darby (1885) | Jérémie 46.8 (DBY) | C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.8 (TAN) | C’est l’Égypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s’est écriée : Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.8 (VIG) | L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s’agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.8 (FIL) | L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues s’agitent comme celles des grandes rivières; et elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ses habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.8 (CRA) | C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.8 (BPC) | C’est l’Egypte qui s’avance comme le Nil - et ses eaux bouillonnent comme des fleuves. Elle dit : “J’avance et j’inonde le pays, - je détruirai les villes et leurs habitants.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.8 (AMI) | L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles de grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre ; je perdrai les villes et leurs habitants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.8 (VUL) | Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.8 (SWA) | Misri anajiinua kama mto Nile, Na maji yake yanajirusha kama mito; Asema, Nitajiinua, nitaifunikiza nchi; Nitauharibu mji na hao wakaao ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.8 (BHS) | מִצְרַ֨יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָרֹ֖ות יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ |