Jérémie 46.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.7 (LSG) | Qui est celui qui s’avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.7 (NEG) | Qui est celui qui s’avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.7 (S21) | Qui est celui qui déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.7 (LSGSN) | Qui est celui qui s’avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.7 (BAN) | Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.7 (SAC) | Qui est celui-ci qui s’élève comme un fleuve, et qui s’enfle comme les flots des grandes rivières ? |
David Martin (1744) | Jérémie 46.7 (MAR) | Qui est celui-ci qui s’élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.7 (OST) | Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’émeuvent comme les fleuves ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.7 (CAH) | Qui est celui qui s’élève comme le fleuve, comme les torrents aux eaux mugissantes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.7 (GBT) | Qui est celui qui monte comme un fleuve, et qui s’enfle comme les flots des rivières ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.7 (PGR) | Qui est celui qui s’avance pareil au Nil ? comme les torrents ses eaux se meuvent ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.7 (LAU) | Qui est celui-ci, qui monte comme le Nil, dont les eaux s’agitent comme les fleuves ? |
Darby (1885) | Jérémie 46.7 (DBY) | Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.7 (TAN) | Qui est-ce donc qui est monté comme le Nil et dont les flots s’avancent tumultueux comme des torrents ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.7 (VIG) | Quel est celui qui monte comme un fleuve, et dont les flots (eaux profondes) se gonflent comme ceux des grandes rivières ? |
Fillion (1904) | Jérémie 46.7 (FIL) | Quel est celui qui monte comme un fleuve, et dont les flots se gonflent comme ceux des grandes rivières? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.7 (CRA) | Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.7 (BPC) | Qui est celui qui s’avance, pareil au Nil, - et dont les eaux bouillonnent comme des fleuves ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.7 (AMI) | Qui est celui-ci qui s’élève comme un fleuve, et qui s’enfle comme les flots des grandes rivières ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.7 (VUL) | quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.7 (SWA) | Nani huyu ajiinuaye kama mto Nile, Ambaye maji yake yanajirusha kama mito? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.7 (BHS) | מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָרֹ֕ות יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃ |