Jérémie 46.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.6 (LSG) | Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.6 (NEG) | Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.6 (S21) | Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.6 (LSGSN) | Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite , Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent , ils tombent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.6 (BAN) | Que l’homme agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! Au nord, sur les bords de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.6 (SAC) | Que les plus vites à la course n’espèrent rien de leur fuite, et que les plus forts n’espèrent pas pouvoir se sauver. Ils ont été vaincus vers l’Aquilon sur le bord de l’Euphrate : ils ont été renversés par terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.6 (MAR) | Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.6 (OST) | Que le plus léger ne s’enfuie point, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, sur les bords du fleuve d’Euphrate, ils chancellent et tombent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.6 (CAH) | Que l’homme aux pieds légers ne fuie pas, que le vaillan ne s’échappe pas ; ils bronchent, ils tombent, vers l’aquilon, sur les rives de l’Euphrate. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.6 (GBT) | Que les plus prompts à la course n’espèrent pas fuir, et que les plus forts n’espèrent pas se sauver. Ils ont été vaincus vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, et renversés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.6 (PGR) | Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts ; au nord, près de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.6 (LAU) | Que l’agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! C’est dans le nord, près du fleuve de l’Euphrate, qu’ils chancellent et qu’ils tombent. |
Darby (1885) | Jérémie 46.6 (DBY) | Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.6 (TAN) | Non, il ne s’échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie ; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l’Euphrate, ils trébuchent, ils tombent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.6 (VIG) | Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère (ne croie) pas être sauvé : vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.6 (FIL) | Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère pas être sauvé: vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.6 (CRA) | Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.6 (BPC) | Même l’homme agile n’échappe pas, ni le vaillant ne se sauve. - Au Nord, sur les rives de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.6 (AMI) | Que les plus rapides à la course n’espèrent rien de leur fuite, et que les plus forts n’espèrent pas pouvoir se sauver. Ils ont été vaincus vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate ; ils ont été renversés par terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.6 (VUL) | non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.6 (SWA) | Mtu mwepesi asikimbie, wala shujaa asiokoke; pande za kaskazini karibu na mto Frati wamejikwaa na kuanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.6 (BHS) | אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבֹּ֑ור צָפֹ֨ונָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃ |