Jérémie 46.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.5 (LSG) | Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner… L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.5 (NEG) | Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner… L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.5 (S21) | Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.5 (LSGSN) | Que vois -je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner ... L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.5 (BAN) | Que vois-je ? Eux battus, lâchant pied ! Leurs guerriers sont défaits ; ils fuient, ils fuient sans se retourner… Terreur de toutes parts ! Dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.5 (SAC) | Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux : la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.5 (MAR) | D’où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s’enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.5 (OST) | Que vois-je ? Ils sont effrayés ; ils tournent le dos ; leurs hommes forts sont mis en pièces ; et ils fuient sans regarder en arrière ; la frayeur est de toutes parts, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.5 (CAH) | Pourquoi les ai-je vus épouvantés, se retirant en arrière ? leurs hommes vaillans sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite, sans se retourner. La frayeur les environne, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.5 (GBT) | Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils précipitent leur fuite, sans regarder derrière eux : terreur de toutes parts, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.5 (PGR) | Pourquoi les vois-je reculer épouvantés ? Leurs héros sont battus, ils fuient sans tourner la tête : terreur de toute part ! dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.5 (LAU) | Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière ? Pourquoi leurs hommes vaillants sont-ils mis en pièces, et se hâtent-ils de fuir sans se retourner ?... La frayeur [vient] de toutes parts ! dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 46.5 (DBY) | Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvante de tous côtés, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.5 (TAN) | Pourquoi les ai-je vus, frappés de terreur, battre en retraite ? Leurs guerriers sont écrasés, ils fuient d’une fuite éperdue, sans se retourner : l’épouvante règne tout autour, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.5 (VIG) | Mais quoi ! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces ; ils fuient à la hâte, sans se retourner ; la terreur est partout, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.5 (FIL) | Mais quoi! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces; ils fuient à la hâte, sans se retourner; la terreur est partout, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.5 (CRA) | Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.5 (BPC) | Que vois-je ? Ils sont effrayés, ils reculent - leurs guerriers sont battus ; Ils fuient en déroute, sans se retourner : - terreur de toutes parts, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.5 (AMI) | Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux ; la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.5 (VUL) | quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.5 (SWA) | Nimeyaona haya kwa sababu gani? Wamefadhaika, wamerudi nyuma; mashujaa wao wamevunjika-vunjika; wanakimbia upesi sana, hawatazami nyuma; hofu ziko pande zote; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.5 (BHS) | מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחֹור֒ וְגִבֹּורֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנֹ֥וס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָגֹ֥ור מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃ |