Jérémie 46.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.4 (LSG) | Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.4 (NEG) | Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.4 (S21) | Attelez les chevaux, que les cavaliers montent à l’assaut ! Prenez position avec vos casques, affûtez les lances, enfilez la cuirasse ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.4 (LSGSN) | Attelez les chevaux, Montez , cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.4 (BAN) | Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, sous les casques ! Fourbissez les lances, endossez les cuirasses ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.4 (SAC) | Que les chariots de guerre soient tout prêts ; que les cavaliers montent à cheval : mettez vos casques, faites reluire vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.4 (MAR) | Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.4 (OST) | Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez ! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.4 (CAH) | Attelez les chevaux, cavaliers, montez ! mettez-vous en ligne, (couverts de) casques, polissez les lances, revêtez la cuirasse ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.4 (GBT) | Attelez les chars de guerre ; cavaliers, montez à cheval, mettez vos casques, faites luire vos lances, et revêtez-vous de vos cuirasses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.4 (PGR) | Attelez les chevaux ! et montez-y, cavaliers ! prenez vos rangs avec vos casques ! nettoyez les lances ! endossez la cuirasse ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.4 (LAU) | Attelez les chevaux, et faites monter les cavaliers, et présentez-vous en casques ; fourbissez les javelines, revêtez les cuirasses ! |
Darby (1885) | Jérémie 46.4 (DBY) | Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.4 (TAN) | Attelez les chevaux, montez-les, cavaliers, présentez-vous, casques en tête ; fourbissez vos lances, endossez vos cuirasses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.4 (VIG) | Attelez les chevaux, et montez, cavaliers ; mettez vos casques, polissez les (vos) lances, revêtez-vous de vos cuirasses. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.4 (FIL) | Attelez les chevaux, et montez, cavaliers; mettez vos casques, polissez les lances, revêtez-vous de vos cuirasses. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.4 (CRA) | Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ! À vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.4 (BPC) | Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; Mettez-vous en rangs avec le casque ; - fourbissez vos lances, endossez la cuirasse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.4 (AMI) | Que les chars de guerre soient tout prêts ; que les cavaliers montent à cheval ; mettez vos casques, faites reluire vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.4 (VUL) | iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.4 (SWA) | Watandikeni farasi; pandeni, enyi mpandao farasi; simameni na chapeo zenu, isugueni mikuki; zivaeni dirii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.4 (BHS) | אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכֹ֥ובָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃ |