Jérémie 50.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.11 (LSG) | Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.11 (NEG) | Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.11 (S21) | Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.11 (LSGSN) | Oui, soyez dans la joie , dans l’allégresse , Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe , Hennissez comme des chevaux fougueux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.11 (BAN) | Oui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.11 (SAC) | Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des réjouissances, ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements : |
David Martin (1744) | Jérémie 50.11 (MAR) | Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.11 (OST) | Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l’allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.11 (CAH) | Quoique vous vous réjouissiez, que vous poussiez des cris d’allégresse, vous qui pillez mon héritage, que vous sautiez comme la génisse dans l’herbe, et que vous mugissiez comme des taureaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.11 (GBT) | Parce que vous avez tressailli de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage, et que vous avez poussé des cris de joie, comme des veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux mugissants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.11 (PGR) | Car vous fûtes joyeux, car vous fûtes contents, spoliateurs de mon héritage ! car vous vous êtes égayés comme le taureau qui foule le grain, et vous avez henni comme les étalons. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.11 (LAU) | Oui, réjouis-toi, oui, sois dans l’allégresse, [nation] de ceux qui dépouillent mon héritage ! Égaye-toi comme une génisse qui foule [l’aire], hennis comme de puissants [coursiers] ! |
Darby (1885) | Jérémie 50.11 (DBY) | parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.11 (TAN) | Ah ! réjouissez-vous, triomphez donc, vous les spoliateurs de mon héritage ! Oui, ébattez-vous comme une génisse qui foule [le blé] et hennissez comme de fiers coursiers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.11 (VIG) | Parce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment (dites de grandes choses) en pillant mon héritage ; parce que vous avez bondi (vous êtes répandus) comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux ; |
Fillion (1904) | Jérémie 50.11 (FIL) | Parce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment en pillant Mon héritage; parce que vous avez bondi comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.11 (CRA) | Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.11 (BPC) | Oui, réjouissez-vous ; oui, soyez dans l’allégresse, pillards de mon héritage ; - oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, hennissez comme des étalons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.11 (AMI) | Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des réjouissances, ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.11 (VUL) | quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.11 (SWA) | Kwa sababu mnafurahi, kwa sababu mnashangilia, enyi mnaouteka urithi wangu, kwa sababu mmewanda kama mtamba akanyagaye nafaka, nanyi mnalia kama farasi wenye nguvu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.11 (BHS) | כִּ֤י תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תַֽעַלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י תָפ֨וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים׃ |